Srimad Valmiki Ramayana

दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु सा ददर्श महीतले ।
पितुरिङ्गुदिपिण्याकं न्यस्तमायतलोचना ॥ ॥२-१०३-८॥
Dakṣiṇāgreṣu darbheṣu sā dadarśa mahītale । Pituriṅgudipiṇyākaṃ nyastamāyatalocanā ॥ ॥2-103-8॥
Translation
The large-eyed Kausalya saw on the ground, upon Darbha grass with tips pointing southward, the cake of Ingudi pulp placed as an offering for the father (Dasharatha).
हिंदी अनुवाद
विशाल नेत्रों वाली उस कौसल्या ने पृथ्वी पर, दक्षिण की ओर अग्रभाग वाले कुशाओं (दर्भा) पर, पिता (दशरथ) के लिए रखा हुआ इंगुदी का फल (खली) देखा।
English Commentary
Valmiki presents a deeply moving scene steeped in ritual accuracy and emotional pathos. The specific detail "dakṣiṇāgreṣu" (tips pointing south) highlights Rama's adherence to scriptural injunctions even in the forest, as the south is the direction of the ancestors (Pitru) and Yama. The contrast creates the tragedy: Kausalya, the Queen Mother, witnesses the pinda (ritual offering) meant for Emperor Dasharatha. It is not a royal feast, but merely the pulp of the wild Ingudi fruit placed on bare ground. The epithet "āyatalocanā" (large-eyed) suggests eyes that were meant to witness grandeur are now fixed on a heartbreakingly humble offering, emphasizing the drastic fall from royal grace to ascetic austerity.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि ने एक अत्यंत करुण दृश्य प्रस्तुत किया है। 'दक्षिणाय्र' शब्द का प्रयोग शास्त्रसम्मत है, क्योंकि पितृकार्यों में कुशा का अग्रभाग दक्षिण दिशा की ओर रखा जाता है, जो यम की दिशा मानी जाती है। महारानी कौसल्या, जो स्वयं राजसी वैभव में रही हैं, जब अपने सम्राट पति के लिए वन में उपलब्ध साधारण 'इंगुदी' की खली का पिंड देखती हैं, तो उनका हृदय विदीर्ण हो जाता है। 'आयतलोचना' (विशाल नेत्रों वाली) विशेषण यहाँ विरोधाभासी है; जिन नेत्रों ने सदैव अयोध्या का ऐश्वर्य देखा था, आज वे भूमि पर पड़े एक अत्यंत दीन हीन श्राद्ध-पिंड को देख रहे हैं। यह श्लोक नियति की क्रूरता और वनवास की कठोर वास्तविकता को माता के दृष्टिकोण से दर्शाता है।