Srimad Valmiki Ramayana

तं भूमौ पितुरार्तेन न्यस्तं रामेण वीक्ष्य सा ।
उवाच देवी कौसल्या सर्वा दशरथस्त्रिय: ॥ ॥२-१०३-९॥
Taṃ bhūmau piturārtena nyastaṃ rāmeṇa vīkṣya sā । Uvāca devī kausalyā sarvā daśarathastriya: ॥ ॥2-103-9॥
Translation
Seeing that offering placed on the ground for his father by the aggrieved Rama, Queen Kausalya spoke to all the wives of Dasharatha.
हिंदी अनुवाद
शोकातुर राम द्वारा पिता के लिए भूमि पर रखे गए उस (पिंड) को देखकर, देवी कौसल्या ने दशरथ की अन्य सभी पत्नियों (रानियों) से कहा।
English Commentary
Kausalya’s grief transcends her personal loss and becomes a shared mourning. The phrase "ārtena rāmeṇa" (by the distressed Rama) signifies that the offering was made not just out of duty, but with profound sorrow and a sense of helplessness regarding the quality of the offering. Kausalya addresses the other wives of Dasharatha to draw their collective attention to the stark reality: the great Emperor is now receiving wild pulp placed on the naked earth. By sharing this sight, she unites all the mothers in a common tragedy, dissolving any past hierarchy or rivalry under the weight of this heartbreaking visual of their exiled son's limitation.
हिंदी टीका
कौसल्या का दुःख व्यक्तिगत न रहकर यहाँ सामूहिक हो जाता है। 'आर्तेन रामेणा' (दुखी राम द्वारा) शब्द यह स्पष्ट करता है कि राम ने यह पिंडदान केवल कर्तव्य समझकर नहीं, बल्कि गहरे पितृ-शोक और विवशता में किया है। कौसल्या अन्य रानियों को संबोधित करती हैं क्योंकि वे सभी इस दुःख की सहभागिनी हैं। एक पट्टमहिषी के रूप में, वे अन्य माताओं का ध्यान उस कठोर सत्य की ओर आकर्षित करती हैं—कि चक्रवर्ती सम्राट दशरथ को अब वनवासी पुत्र के हाथों से धूल में सने फल का ग्रास ही प्राप्त हो रहा है। यह संवाद रानियों के बीच की ईर्ष्या (यदि कोई बची हो) को समाप्त कर उन्हें एक सूत्र में पिरोने वाले साझा शोक का प्रतीक है।