Srimad Valmiki Ramayana

कामकारो महाप्राज्ञ गुरूणां सर्वदा ऽनघ ।
उपपन्नेषु दारेषु पुत्रेषु च विधीयते ॥ ॥२-१०४-१८॥
Kamakaro mahaprajna gurunam sarvada 'nagha |
Upapanneshu dareshu putreshu cha vidhiyate ॥2-104-18॥
Translation
O very wise and sinless one, elders (parents/gurus) always have full authority/freedom of action over their wives and progeny.
हिंदी अनुवाद
हे महाप्राज्ञ! हे निष्पाप भरत! गुरुजनों (माता-पिता) का अपनी पत्नियों और पुत्रों पर सर्वदा पूर्ण अधिकार (यथेच्छ व्यवहार करने का) होता है।
English Commentary
Rama expounds on the concept of parental authority (Kamakaar). He addresses Bharata as "wise" and "sinless" while explaining a hard truth: in the Dharmic social structure, the patriarch has absolute agency over his dependents, specifically his wives and sons. They are subject to his will. By establishing this axiom, Rama argues that Dasharatha acted within his rights to exile one son and crown another. Therefore, neither son has the standing to question the validity of the King's decree, as they are essentially the "property" of the father in this context.
हिंदी टीका
यह श्लोक भारतीय संस्कृति में माता-पिता की सर्वोच्च सत्ता को परिभाषित करता है। श्रीराम समझाते हैं कि संतान और पत्नी पर पिता का 'कामकार' (स्वेच्छाचार या पूर्ण अधिकार) है। आधुनिक संदर्भ में यह कठोर लग सकता है, लेकिन रामायण कालीन मर्यादा के अनुसार, पुत्र का अपना स्वतंत्र अस्तित्व पिता के अधीन है। श्रीराम यह तर्क दे रहे हैं कि दशरथ को अधिकार था कि वे राम को वन भेजें और भरत को राज्य दें। यह कोई अन्याय नहीं, बल्कि पिता का विशेषाधिकार है।