Srimad Valmiki Ramayana

वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम् ।
राज्ये वापि महाराजो मां वासयितुमीश्वर: ॥ ॥२-१०४-२०॥
Vane va chiravasanam saumya krishnajinambaram |
Rajye vapi maharajo mam vasayitumishvarah ॥2-104-20॥
Translation
O gentle one, the Emperor is powerful enough (has the authority) to make me dwell in the forest wearing bark and deer skin, or to establish me in the kingdom.
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य! महाराज (दशरथ) मुझे वल्कल और मृगचर्म पहनाकर वन में रखने के लिए अथवा राज्य-सिंहासन पर बैठाने के लिए (समान रूप से) समर्थ हैं।
English Commentary
Rama asserts Dasharatha's omnipotence regarding his sons' fates. Whether clothed in royal silk or the ascetic's bark and deerskin (krishnajinambaram), the placement is the King's prerogative. Rama neutralizes the perceived hardship of the forest. He frames the exile not as a tragedy, but as a legitimate exercise of the King’s power (ishvarah). By accepting the bark dress with the same equanimity as he would have accepted the crown, Rama demonstrates that his loyalty is to the source of the command (the father), not to the nature of the outcome (comfort or hardship).
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम 'ईश्वर:' शब्द का प्रयोग पिता के लिए करते हैं, जिसका अर्थ है 'समर्थ' या 'प्रभु'। वे कहते हैं कि दशरथ को यह तय करने का पूरा हक था कि राम कहाँ रहें। चाहे वह राजमहल हो या दंडक वन, राम के लिए दोनों स्थितियाँ पिता की आज्ञा का ही रूप हैं। राम यह स्पष्ट करते हैं कि वनवास कोई 'दंड' नहीं है, और राज्य कोई 'पुरस्कार' नहीं है; ये दोनों केवल पिता द्वारा सौंपी गई जिम्मेदारियां (duty) हैं। अतः वन में रहने में राम को कोई अपमान या कष्ट नहीं, बल्कि आज्ञा पालन का संतोष है।