Srimad Valmiki Ramayana

एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव ।
मातापितृभ्यामुक्तो ऽहं कथमन्यत् समाचरे ॥ ॥२-१०४-२२॥
Etabhyam dharmashilabhyam vanam gachcheti raghava |
Matapitribhyamukto 'ham kathamanyat samachare ॥2-104-22॥
Translation
O Raghava (Bharata), having been told by these two righteous parents to "Go to the forest," how can I act otherwise?
हिंदी अनुवाद
हे राघव! इन दोनों धर्मशील माता-पिता ने मुझसे 'वन जाओ' ऐसा कहा है; तो मैं इसके विपरीत (अन्यत्) आचरण कैसे करूँ?
English Commentary
Rama concludes his argument regarding his inability to return. He refers to both parents as dharmashila (virtuous/righteous), extending charity even to Kaikeyi’s actions which enforced the King’s truth. Since the mandate to go to the forest came from the combined authority of both parents (matapitribhyam), Rama posits that deviating from it is impossible for him. The rhetorical question "How can I act otherwise?" signifies total surrender to Pitri-vakya (word of the parents). He is firmly telling Bharata that returning to Ayodhya would be a spiritual transgression.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीराम के निर्णय का निष्कर्ष है। वे अपने माता-पिता को 'धर्मशील' कहते हैं—यह ध्यान देने योग्य है कि वे कैकेयी के कार्य को भी धर्म के अंतर्गत ही देख रहे हैं (सत्य पालन के संदर्भ में)। जब माता और पिता, दोनों ने संयुक्त रूप से वन जाने का आदेश दे दिया, तो राम के पास कोई विकल्प नहीं बचता। 'कथमन्यत् समाचरे' (मैं दूसरा आचरण कैसे करूँ?) एक ऐसा प्रश्न है जिसका उत्तर 'नहीं' ही है। यह रघुकुल की रीति है—प्राण जाए पर वचन न जाए।