Srimad Valmiki Ramayana

चतुर्दशसमा: सौम्य दण्डकारण्यमाश्रित: ।
उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना ॥ ॥२-१०४-२६॥
Chaturdashasamah saumya dandakaranyamashritah |
Upabhokshye tvaham dattam bhagam pitra mahatmana ॥2-104-26॥
Translation
O gentle one, I too shall enjoy the share given by the noble father—taking refuge in the Dandaka forest for fourteen years.
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य! मैं भी महात्मा पिता द्वारा दिए गए अपने भाग—दण्डकारण्य (के निवास)—का चौदह वर्षों तक उपभोग करूँगा।
English Commentary
Rama exhibits supreme equanimity here. He creates a parallel between the throne and the forest, treating both as legitimate inheritances ("shares") from their father. By using the verb upabhokshye (I shall enjoy/experience), usually reserved for pleasures or property, Rama dignifies the exile. He does not view the forest as a deprivation but as his rightful allotment, which he intends to utilize fully for fourteen years. This semantic choice serves to comfort Bharata, implying, "I am not suffering; I am simply claiming what is mine, just as you should claim what is yours."
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ बहुत ही सुंदर शब्दावली का प्रयोग करते हैं। वे वनवास को 'कष्ट' या 'सजा' नहीं कहते, बल्कि इसे अपना 'भाग' (Share) कहते हैं जिसका वे 'उपभोग' (Enjoy/Experience) करेंगे। यह उनकी सकारात्मक दृष्टि और पिता के प्रति समर्पण को दर्शाता है। जैसे भरत को राज्य का भोग करना है, वैसे ही राम को वन के एकांत और तपस्या का 'भोग' करना है। दोनों ही पिता की विरासत के हिस्से हैं। श्रीराम ने यहाँ स्पष्ट कर दिया कि वे अपने हिस्से को छोड़कर भरत के हिस्से (राज्य) पर अधिकार नहीं जताएंगे।