Srimad Valmiki Ramayana

स्त्रिया नियुक्त: कैकेय्या मम मात्रा परन्तप ।
चकार सुमहत्पापमिदमात्मयशोहरम् ॥ ॥२-१०४-६॥
Striyā niyukta: kaikeyyā mama mātrā parantapa । Cakāra sumahatpāpamidamātmayaśoharam ॥ ॥2-104-6॥
Translation
"O Scorcher of Foes! Instigated by a woman, my mother Kaikeyi, he committed this grave sin that destroyed his own fame."
हिंदी अनुवाद
"हे परंतप! मेरी माता कैकेयी नामक स्त्री द्वारा प्रेरित होकर, उन्होंने (पिताजी ने) यह अपने यश को हरने वाला बहुत बड़ा पाप (भूल) किया।"
English Commentary
Bharata attributes the tragedy squarely to Kaikeyi, referring to her simply as 'striyā' (by a woman), emphasizing her gender as a source of beguilement in this context. He calls the exile a 'sumahat pāpam' (grave sin/error), a bold statement implying that adhering to the boons was a moral error because it destroyed the family and the King's reputation ('ātmayaśoharam'). Bharata portrays Dasharatha as a victim of manipulation, thereby trying to salvage his father's memory while expressing his own deep shame at being the son of the instigator.
हिंदी टीका
भरत यहाँ पिता का बचाव और माता पर दोषारोपण करते हैं, जो उनके क्षोभ को दर्शाता है। वे कहते हैं कि पिता ने यह स्वेच्छा से नहीं किया, बल्कि 'स्त्रिया नियुक्तः' (स्त्री द्वारा विवश किए जाने पर) किया। भरत इसे 'सुमहत्पापम्' (बहुत बड़ा पाप) कहते हैं क्योंकि इसके कारण ज्येष्ठ पुत्र का अधिकार छिन गया और राजा की मृत्यु हुई। 'आत्मयशोहरम्' (यश का नाश करने वाला) शब्द महत्वपूर्ण है—दशरथ जो सदा धर्म के लिए जाने जाते थे, अंत में 'स्त्रीजित' (पत्नी के वश में) कहलाए। भरत अपनी माँ को 'मम मात्रा' (मेरी माँ) कहकर उस लज्जा को स्वीकार करते हैं जो उन्हें ढोनी पड़ रही है।