Srimad Valmiki Ramayana

सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता ।
पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम ॥ ॥२-१०४-७॥
Sā rājyapalamaprāpya vidhavā śokakarśitā । Patiṣyati mahāghore niraye jananī mama ॥ ॥2-104-7॥
Translation
"Not obtaining the fruit of the kingdom, widowed and emaciated by grief, that mother of mine will fall into a terrible hell."
हिंदी अनुवाद
"वह मेरी माता (कैकेयी) राज्य का फल (सुख) न पाकर, विधवा और शोक से पीड़ित होकर, अब महाघोर नरक में गिरेगी।"
English Commentary
Bharata paints a picture of Kaikeyi's total defeat. She acted to gain the kingdom, but she has not obtained that fruit ('rājyapalamaprāpya') because Bharata rejects it. Instead, she has gained only widowhood and grief. Bharata's judgment is harsh: he condemns his own mother to a 'mahāghore niraye' (terrible hell) for her treachery (patricide by proxy). This statement is intended to clear Bharata of any complicity; he hates the outcome as much as Rama might, even more so because the perpetrator is his own mother.
हिंदी टीका
भरत का आक्रोश यहाँ अपनी चरम सीमा पर है। वे अपनी माँ के लिए न केवल वर्तमान दुःख (वैधव्य) का वर्णन करते हैं, बल्कि उनके भविष्य (नरक) की भी भविष्यवाणी करते हैं। 'राज्यफलमप्राप्य' (राज्य का फल न पाकर) यह सिद्ध करता है कि भरत ने राज्य स्वीकार नहीं किया, इसलिए कैकेयी की योजना पूरी तरह विफल रही। उसने पति खोया, पुत्र का प्रेम खोया, और राज्य भी नहीं मिला। भरत मानते हैं कि पति की मृत्यु का कारण बनने के कारण उन्हें 'महाघोरे निरये' (घोर नरक) की प्राप्ति होगी। यह पुत्र का अपनी माता के प्रति अंतिम अस्वीकार है।