Srimad Valmiki Ramayana

एषोपमा महाबाहो तमर्थं वेत्तुमर्हसि ।
यदि त्वमस्मान् वृषभो भर्त्ता भृत्यान्न शाधि हि ॥२-१०५-१०॥
eṣopamā mahābāho tamarthaṃ vettumarhasi |
yadi tvamasmn vṛṣabho bharttā bhṛtyānna śādhi hi ॥2-105-10॥
Translation
O Mighty-armed one! This is the analogy; you are capable of understanding its meaning. Since you are our Master, indeed, rule over us, your servants.
हिंदी अनुवाद
हे महाबाहु! यह उपमा (मेरे कहने का तात्पर्य) है, आप इसके अर्थ को समझने योग्य हैं। आप हमारे स्वामी (भर्ता) हैं, अत: आप हम सेवकों (भृत्यों) पर, जो आप पर ही आश्रित हैं, शासन करें।
English Commentary
Clarifying the previous metaphor, Bharata explicitly requests Rama to assume the role of the Master (Bhartta) while positioning himself and others as servants (Bhryta). By addressing Rama as "Mahabaho" (Mighty-armed), Bharata appeals to Rama's warrior nature and his duty to protect. The plea "shadhi" implies both ruling and instructing. This verse strips away the complexity of the philosophical arguments and presents a direct plea based on hierarchy and duty: You are the King, we are the subjects; therefore, you must rule. It underscores Bharata's refusal to accept the throne, viewing himself merely as a steward or servant awaiting his master's command, thereby reinforcing Rama's supreme authority within the family and state structure.
हिंदी टीका
भरत पिछले श्लोक में दिए गए वृक्ष के दृष्टांत को स्पष्ट करते हैं। वे राम को 'महाबाहु' कहकर संबोधित करते हैं, जो उनकी क्षत्रिय शक्ति और रक्षण क्षमता का सूचक है। भरत स्वयं को और अन्य सभी को राम का 'भृत्य' (सेवक) और राम को 'भर्ता' (स्वामी/पालनकर्ता) बताते हैं। यह भरत की अत्यंत विनम्रता और राम के प्रति उनकी अनन्य निष्ठा का परिचायक है। वे यह स्थापित करना चाहते हैं कि ज्येष्ठ भ्राता होने के नाते राम ही स्वामी हैं और शासन करना उनका अधिकार ही नहीं, बल्कि कर्तव्य भी है। 'शाधि' शब्द का प्रयोग शासन और शिक्षा दोनों के संदर्भ में किया गया है, अर्थात वे राम से मार्गदर्शन और नेतृत्व की याचना कर रहे हैं।