Srimad Valmiki Ramayana

तवा ऽनुयाने काकुत्स्थ मत्ता नर्दन्तु कुञ्जरा: ।
अन्त:पुरगता नार्यो नन्दन्तु सुसमाहिता: ॥२-१०५-१२॥
tavā 'nuyāne kākutstha mattā nardantu kuñjarāḥ |
antaḥpuragatā nāryo nandantu susamāhitāḥ ॥2-105-12॥
Translation
O Descendant of Kakutstha! Let intoxicated elephants trumpet in your following procession, and let the women within the inner chambers rejoice, fully composed.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ! आपकी वापसी की यात्रा (अनुयान) में मदमस्त हाथी गर्जना करें और अन्तःपुर की स्त्रियाँ (माताएं और अन्य रानियां) पूर्ण संतोष के साथ प्रसन्न हों।
English Commentary
This verse contrasts the silence of the forest with the vibrant sounds of a royal procession. Bharata appeals to Rama's lineage by addressing him as "Kakutstha," reminding him of his glorious ancestors. He paints a picture of the return journey: the trumpeting of royal elephants symbolizes state power and celebration, while the joy of the women in the inner chambers represents domestic peace and the healing of maternal grief. Bharata is trying to show Rama the happiness his return would generate, juxtaposing the current sorrow of the queens with the potential joy of his restoration. It is an emotional appeal balancing the pomp of the state with the intimacy of the family.
हिंदी टीका
भरत यहाँ अयोध्या वापसी के दृश्य की कल्पना कर रहे हैं। वे चाहते हैं कि राम वनवासी का वेश त्याग कर राजसी ठाठ-बाट के साथ लौटें। 'मत्ता नर्दन्तु कुञ्जरा:' (मस्त हाथियों की गर्जना) ऐश्वर्य और शक्ति का प्रतीक है। दूसरी ओर, 'अन्त:पुरगता नार्यो' (अन्तःपुर की स्त्रियाँ) का उल्लेख पारिवारिक शांति की ओर संकेत करता है। राम के वनवास से जो शोक रानियों (विशेषकर कौशल्या) को हुआ है, वह राम के लौटने पर ही समाप्त होगा। 'सुसमाहिता:' शब्द का अर्थ है एकाग्रचित्त या पूर्ण संतुष्ट होकर। भरत यह कहना चाहते हैं कि राम का लौटना न केवल राज्य के लिए, बल्कि परिवार की भावनात्मक स्थिरता के लिए भी अनिवार्य है।