Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 105SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 105

तस्य साध्वित्यमन्यन्त नागरा विविधा जना: ।
भरतस्य वच: श्रुत्वा रामं प्रत्यनुयाचत: ॥२-१०५-१३॥

tasya sādhvityamanyanta nāgarā vividhā janāḥ |
bharatasya vacaḥ śrutvā rāmaṃ pratyanuyācataḥ ॥2-105-13॥

Translation

Hearing the words of Bharata thus imploring Rama, the various citizens present there approved, exclaiming "Sadhvi!" (Excellent/Well said!).

हिंदी अनुवाद

राम से इस प्रकार (लौटने की) याचना करते हुए भरत के वचनों को सुनकर वहाँ उपस्थित विविध प्रकार के नगरवासियों ने "साधु! साधु!" (बहुत अच्छा, बहुत अच्छा) कहकर उनका अनुमोदन किया।


English Commentary

This verse serves as a narrative bridge, shifting focus from the speaker (Bharata) to the audience (the citizens of Ayodhya who accompanied him). Their collective exclamation of "Sadhvi" (Well said! / Bravo!) validates Bharata's arguments. It demonstrates that Bharata is voicing the popular will, not just his own desire. In the context of Rajadharma, the will of the people holds significant weight. By recording this reaction, Valmiki emphasizes that the pressure on Rama is immense—it comes from his beloved brother and his subjects alike. It sets the stage for Rama's reply, highlighting that his subsequent refusal is based on a higher principle (Dharma/Truth) that supersedes even popular opinion.

हिंदी टीका

यह श्लोक संवाद के प्रभाव और परिवेश का वर्णन करता है। चित्रकूट में भरत के साथ आए अयोध्या के नागरिक, मंत्री और अन्य लोग इस वार्तालाप को सुन रहे थे। जब उन्होंने भरत को इतने तर्क और प्रेम के साथ राम को मनाते देखा, तो उन्होंने एक स्वर में भरत का समर्थन किया। 'साधु' शब्द का प्रयोग प्रशंसा और सहमति के लिए किया जाता है। यह दर्शाता है कि केवल भरत ही नहीं, बल्कि पूरी प्रजा राम को वापस ले जाना चाहती थी। यह जनमत का प्रदर्शन है। राम के प्रति भरत का यह अनुरोध व्यक्तिगत स्वार्थ नहीं, बल्कि सामूहिक इच्छा (लोकमत) की अभिव्यक्ति था, जिसे वहां उपस्थित जनसमूह ने सत्यापित किया।