Srimad Valmiki Ramayana

तमेवं दु:खितं प्रेक्ष्य विलपन्तं यशस्विनम् ।
राम: कृतात्मा भरतं समाश्वासय दात्मवान् ॥२-१०५-१४॥
tamevaṃ duḥkhitaṃ prekṣya vilapantaṃ yaśasvinam |
rāmaḥ kṛtātmā bharataṃ samāśvāsayadātmavān ॥2-105-14॥
Translation
Seeing the illustrious Bharata thus grieving and lamenting, the self-controlled Rama, possessed of composure, began to console him.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार विलाप करते हुए उस यशस्वी और दुखी भरत को देखकर, जितात्मा और धैर्यवान राम ने उन्हें सांत्वना देना आरम्भ किया।
English Commentary
This verse marks the transition from Bharata's emotional plea to Rama's philosophical response. Valmiki carefully chooses descriptors for Rama: "Kritatma" (disciplined soul) and "Atmavan" (self-possessed). These are crucial because a lesser man might have succumbed to the emotional pressure of a beloved brother and the populace. Rama, however, remains anchored in his principles. He sees Bharata suffering ("dukhitam") and lamenting ("vilapantam"), and his response is not one of capitulation, but of consolation ("samashvasayat"). Rama realizes that Bharata's grief stems from attachment and a refusal to accept the reality of Dasharatha's death and the turn of events, so he prepares to offer wisdom to calm him.
हिंदी टीका
यहाँ से दृश्य और स्वर (tone) में परिवर्तन होता है। अब तक भरत भावुक होकर याचना कर रहे थे, अब राम उत्तर देने के लिए तैयार हैं। राम के लिए 'कृतात्मा' (जिसने आत्मा को वश में कर लिया हो) और 'आत्मवान्' (धैर्यवान/बुद्धिमान) विशेषणों का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है। यद्यपि भ्राता के दुख को देखकर राम भी द्रवित हैं, तथापि वे अपने कर्तव्य और सत्य से विचलित नहीं होते। वे भावनाओं के आवेग में बहने वाले नहीं हैं। राम का सांत्वना देना यह बताता है कि वे भरत के दुख को समझते हैं, लेकिन वे उसे एक उच्चतर दार्शनिक दृष्टिकोण से शांत करना चाहते हैं। यहाँ से राम का उपदेश (रामोपदेश) प्रारंभ होता है।