Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 105SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 105

यथागारं दृढस्थूणं जीर्णं भूत्वा ऽवसीदति ।
तथैव सीदन्ति नरा जरामृत्युवशङ्गता: ॥२-१०५-१८॥

yathāgāraṃ dṛḍhasthūṇaṃ jīrṇaṃ bhūtvā 'vasīdati |
tathaiva sīdanti narā jarāmṛtyuvaśaṅgatāḥ ॥2-105-18॥

Translation

Just as a house with strong pillars, having become old, collapses, so too do human beings decay and fall, succumbing to old age and death.

हिंदी अनुवाद

जिस प्रकार मजबूत खंभों वाला घर भी पुराना होकर अंत में गिर जाता है (नष्ट हो जाता है), वैसे ही मनुष्य बुढ़ापे और मृत्यु के वश में होकर नष्ट हो जाते हैं।


English Commentary

Rama continues his analogies with the image of a house. Even a structure built with "strong pillars" (dridhasthunam) eventually succumbs to time, decays, and collapses. This metaphor addresses the physical reality of the body. No matter how strong, wealthy, or protected a person is (like the great King Dasharatha), they cannot escape the degradation of age (jara) and death (mrityu). This reinforces the idea that Dasharatha’s death was not a failure of protection or care by his sons, but a mechanical inevitability of material existence. It serves to dismantle the illusion of permanence we attach to stability and strength.

हिंदी टीका

इस श्लोक में मानव शरीर की तुलना एक घर से की गई है। चाहे घर की नींव और खंभे कितने ही मजबूत क्यों न हों, समय के साथ वे जीर्ण-शीर्ण होकर गिर ही जाते हैं। इसी प्रकार, मनुष्य चाहे कितना भी बलशाली या महान क्यों न हो (जैसे राजा दशरथ), उसे जरा (बुढ़ापा) और मृत्यु के अधीन होना ही पड़ता है। 'दृढस्थूणं' (मजबूत खंभे) यह दर्शाता है कि शक्ति और सुरक्षा के सभी उपाय नश्वरता के सामने विफल हैं। राम भरत को यह समझा रहे हैं कि पिता की मृत्यु को रोका नहीं जा सकता था, क्योंकि यह भौतिक जगत का धर्म है कि हर संरचना अंततः ध्वस्त होगी।