Srimad Valmiki Ramayana

अत्येति रजनी या तु सा न प्रतिनिवर्त्तते ।
यात्येव यमुना पूर्णा समुद्रमुदकाकुलम् ॥२-१०५-१९॥
atyeti rajanī yā tu sā na pratinivarttate |
yātyeva yamunā pūrṇā samudramudakākulam ॥2-105-19॥
Translation
The night that passes does not return. The Yamuna, full of water, indeed flows to the ocean (and does not return).
हिंदी अनुवाद
जो रात बीत जाती है, वह वापस नहीं लौटती। जल से परिपूर्ण यमुना नदी (निरंतर) समुद्र की ओर जाती ही है (लौटती नहीं)।
English Commentary
Rama invokes the concept of linear, irreversible time. He uses two metaphors: the passing night and the flowing river. Specifically mentioning the "Yamuna," he grounds the philosophy in their immediate geographical reality. Just as the water flowing into the ocean cannot swim back upstream to its source, and a night once spent is gone forever, the moments of life are irretrievable. This underscores the futility of dwelling on the past. Grief is essentially a resistance to the past, but since the past cannot be altered (like the flow of the Yamuna), grief is a waste of the remaining precious moments of life.
हिंदी टीका
यहाँ समय की अपरिवर्तनीयता (irreversibility) का वर्णन है। 'रजनी' (रात) का बीतना जीवन के क्षय का प्रतीक है। राम 'यमुना' नदी का प्रत्यक्ष उदाहरण देते हैं (क्योंकि वे चित्रकूट में थे जहाँ नदियाँ बहती हैं, यद्यपि यमुना प्रयाग के पास है, यह एक भौगोलिक और दार्शनिक संदर्भ है)। जैसे नदी का पानी सागर में मिलने के बाद वापस पहाड़ पर नहीं चढ़ सकता, वैसे ही बीता हुआ समय और गए हुए प्राण वापस नहीं आते। इसलिए, जो बीत गया (पिता की मृत्यु), उस पर विलाप करके समय नष्ट करने के बजाय, वर्तमान कर्तव्यों (राजधर्म) का पालन करना चाहिए।