Srimad Valmiki Ramayana

अहोरात्राणि गच्छन्ति सर्वेषां प्राणिनामिह ।
आयूंषि क्षपयन्त्याशु ग्रीष्मे जलमिवांशव: ॥२-१०५-२०॥
ahorātrāṇi gacchanti sarveṣāṃ prāṇināmiha |
āyūṃṣi kṣapayantyāśu grīṣme jalamivāṃśavaḥ ॥2-105-20॥
Translation
Days and nights pass for all living beings here, quickly shortening their lifespans, just as the sun's rays dry up the water in summer.
हिंदी अनुवाद
इस जगत में सभी प्राणियों के दिन और रात बीत रहे हैं। वे (दिन-रात) उनकी आयु को वैसे ही शीघ्रता से क्षीण कर रहे हैं, जैसे गर्मी के मौसम में सूर्य की किरणें जल को सुखा देती हैं।
English Commentary
This verse creates a sense of urgency. Time is portrayed not as a passive medium, but as an active consumer of life. The metaphor of the summer sun (amshavah) evaporating water (jalam) is vivid; it illustrates a continuous, invisible, yet rapid depletion of one's lifespan. Every passing day and night ("ahoratrani") is a deduction from one's account of life. Rama uses this existential truth to pivot Bharata's focus. If life is evaporating so quickly, spending it in mourning is unwise. The realization of impending death for oneself should snap a person out of grieving for others and focus them on their own righteous action (Dharma) in the present moment.
हिंदी टीका
राम जीवन की क्षणभंगुरता (transience) को और अधिक तीव्रता से प्रस्तुत करते हैं। 'अहोरात्राणि' (दिन और रात) केवल समय के मापक नहीं हैं, बल्कि वे आयु को काटने वाले आरे के समान हैं। उपमा अत्यंत प्रभावशाली है: जैसे ग्रीष्म ऋतु में सूर्य का ताप तालाब के जल को भाप बनाकर उड़ा देता है, वैसे ही काल हमारी आयु को हर क्षण सोख रहा है। हम सोचते हैं कि हम जी रहे हैं, लेकिन वास्तव में हम हर पल मृत्यु के करीब जा रहे हैं। राम का उद्देश्य भरत को यह समझाना है कि जीवन बहुत छोटा है, इसलिए इसे शोक में व्यर्थ न गंवाकर धर्म पालन में लगाना चाहिए।