Srimad Valmiki Ramayana

आत्मानमनुशोच त्वं किमन्यमनुशोचसि ।
आयुस्ते हीयते यस्य स्थितस्य च गतस्य च ॥२-१०५-२१॥
ātmānamanuśoca tvaṃ kimanyamanuśocasi |
āyuste hīyate yasya sthitasya ca gatasya ca ॥2-105-21॥
Translation
Grieve for yourself; why do you grieve for another? Whether you are stationary or moving, your lifespan is decreasing.
हिंदी अनुवाद
तुम स्वयं अपने लिए शोक करो, किसी और के लिए क्यों शोक करते हो? तुम चाहे एक स्थान पर रुके रहो या चलते रहो, तुम्हारी आयु क्षीण हो रही है।
English Commentary
Rama redirects Bharata's grief from the external object (his father) to the internal subject (himself). This is a rhetorical challenge: "Why weep for the dead when you yourself are dying?" The phrase "sthitasya ca gatasya ca" (whether standing still or moving) emphasizes the relentless continuity of time. One cannot pause the consumption of one's lifespan. By highlighting that every being is a victim of time, Rama argues that the mourner is in the same predicament as the mourned, just at a different point on the timeline. Therefore, instead of wasting time in sorrow for what is inevitable for everyone, one should focus on one's own spiritual welfare and duty before their own time runs out.
हिंदी टीका
राम यहाँ भरत का ध्यान दूसरों (मृत पिता) से हटाकर स्वयं की नश्वरता की ओर आकर्षित करते हैं। यह वेदांत का एक गहरा सत्य है कि जो व्यक्ति स्वयं मृत्यु के मुख में जा रहा है, वह किसी और की मृत्यु पर शोक कैसे कर सकता है? 'स्थितस्य च गतस्य च' का अर्थ है कि मनुष्य की अवस्था चाहे जो भी हो—चाहे वह सो रहा हो, जाग रहा हो, बैठा हो या यात्रा कर रहा हो—समय का प्रवाह निरंतर उसकी आयु को हर रहा है। हम अक्सर दूसरों के लिए रोते हैं, यह भूलकर कि हम भी उसी कतार में खड़े हैं। राम भरत को यह समझाना चाहते हैं कि शोक करना निरर्थक है क्योंकि हर पल हम स्वयं भी अंत की ओर बढ़ रहे हैं। आत्म-चिंतन ही एकमात्र उचित मार्ग है।