Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 105SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 105

सहैव मृत्युर्व्रजति सह मृत्युर्निषीदति ।
गत्वा सुदीर्घमध्वानं सहमृत्युर्निवर्तते ॥२-१०५-२२॥

sahaiva mṛtyurvrajati saha mṛtyurniṣīdati |
gatvā sudīrghamadhvānaṃ sahamṛtyurnivartate ॥2-105-22॥

Translation

Death walks along with you; Death sits along with you. After traveling a very long distance, Death returns along with you.

हिंदी अनुवाद

मृत्यु साथ ही चलती है, मृत्यु साथ ही बैठती है। बहुत लंबी दूरी (यात्रा) तय करने के बाद भी मृत्यु साथ ही लौटती है।


English Commentary

This verse offers a striking personification of Death as an inseparable companion. It strips away the illusion that death is a distant event waiting at the end of life; rather, Rama asserts it is a constant presence. Whether one is active ("walking") or passive ("sitting"), the potential for non-existence accompanies existence. The mention of returning from a long journey suggests that no matter how far one travels—physically or metaphorically in terms of achievements—one cannot outrun their mortality. For Bharata, this serves as a reminder that Dasharatha’s death was not an anomaly but the fruition of a companion that had been with him since birth. It teaches acceptance of death as an inherent part of the life-journey.

हिंदी टीका

यहाँ मृत्यु का मानवीकरण (personification) किया गया है। राम मृत्यु को एक डरावनी घटना के रूप में नहीं, बल्कि एक निरंतर साथी (सहचर) के रूप में प्रस्तुत करते हैं। जन्म के क्षण से ही मृत्यु छाया की तरह मनुष्य के साथ लग जाती है। हम जहाँ भी जाते हैं, जो भी करते हैं, मृत्यु हमारे अस्तित्व का अविभाज्य अंग है। 'सुदीर्घमध्वानं' (लंबी यात्रा) का संकेत वनवास या जीवन यात्रा दोनों हो सकता है; हम दुनिया के किसी भी कोने में चले जाएं, हम अपनी मृत्यु से भाग नहीं सकते। यह श्लोक भय उत्पन्न करने के लिए नहीं, बल्कि वास्तविकता को स्वीकार करने के लिए है। जब मृत्यु इतनी ही निकट है, तो किसी के जाने पर आश्चर्य या अत्यधिक शोक कैसा?