Srimad Valmiki Ramayana

हृष्यन्त्यृतुमखं दृष्ट्वा नवं नवमिहागतम् ।
ऋतूनां परिवर्त्तेन प्राणिनां प्राणसंक्षय: ॥२-१०५-२५॥
hṛṣyantyṛtumakhaṃ dṛṣṭvā navaṃ navamihāgatam |
ṛtūnāṃ parivarttena prāṇināṃ prāṇasaṃkṣayaḥ ॥2-105-25॥
Translation
People rejoice seeing the face of a new season arrived here; but with the change of seasons comes the depletion of the life-force of living beings.
हिंदी अनुवाद
लोग हर बार नए आए हुए ऋतु के आरंभ (मुख) को देखकर हर्षित होते हैं, (किंतु) ऋतुओं के परिवर्तन से प्राणियों के प्राणों का ही क्षय होता है।
English Commentary
Expanding the scope from days to seasons, Rama observes how humanity finds joy in the passage of time, represented by the arrival of new seasons (navam navam). The visual beauty and agricultural abundance of seasons mask their destructive aspect. Every change of season marks a significant chunk of life gone forever. The phrase "prana-sankshaya" (destruction of life/breath) is strong; it implies that time doesn't just pass, it actively erodes vitality. Rama is teaching Bharata to see beyond the surface level of events. Just as autumn naturally follows summer, death follows life. It is part of the rhythm of the universe, not an error to be mourned excessively.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में दिन-रात की बात थी, यहाँ ऋतुओं (महीनों/वर्षों) की बात है। वसंत, वर्षा या शरद ऋतु का आगमन उत्सव का कारण बनता है, किसान और नगरवासी नए मौसम का स्वागत करते हैं। किन्तु राम कहते हैं कि 'ऋतूनां परिवर्त्तेन' (ऋतुओं का बदलना) कालचक्र की गति है जो जीवन को काट रही है। जैसे आरी लकड़ी को काटती है, वैसे ही कालचक्र 'प्राणसंक्षय' (प्राणों का नाश) करता है। हम सौंदर्य और नवीनता में इतने खो जाते हैं कि हम अपनी नश्वरता को भूल जाते हैं। राम का तात्पर्य यह है कि पिता का जाना भी इसी कालचक्र का परिणाम है, जिसका स्वागत हमें उसी समभाव से करना चाहिए जैसे हम बदलती ऋतुओं का करते हैं।