Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 105SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 105

यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महार्णवे ।
समेत्य च व्यपेयातां कालमासाद्य कञ्चन ॥२-१०५-२६॥

yathā kāṣṭhaṃ ca kāṣṭhaṃ ca sameyātāṃ mahārṇave |
sametya ca vyapeyātāṃ kālamāsādya kañcana ॥2-105-26॥

Translation

Just as two pieces of wood come together in the great ocean, and having met, separate after reaching a certain point in time.

हिंदी अनुवाद

जिस प्रकार महान समुद्र में (बहते हुए) दो लकड़ी के टुकड़े (काष्ठ) संयोगवश मिल जाते हैं, और कुछ समय तक साथ रहकर अलग हो जाते हैं।


English Commentary

This is one of the most celebrated similes in Indian literature, often cited to explain the transient nature of relationships. The "great ocean" (Maharnava) represents Samsara (worldly existence), and the drifting logs represent individual souls. Their meeting is accidental, driven by the waves of Karma, and their separation is equally inevitable. There is no permanence in the union of logs; they drift together for a while and then drift apart. Rama uses this imagery to illustrate that his relationship with Dasharatha and Bharata is temporary by nature. Understanding that separation is the eventual destiny of all meetings helps in cultivating detachment (Vairagya).

हिंदी टीका

यह रामायण के सबसे प्रसिद्ध रूपकों में से एक है। राम मानवीय संबंधों की तुलना समुद्र में बहते लकड़ी के टुकड़ों (काष्ठ) से करते हैं। 'महार्णवे' (विशाल समुद्र) संसार का प्रतीक है और 'काष्ठ' जीवात्माओं का। लहरों के संयोग से लकड़ियाँ मिलती हैं, यह उनका अपना प्रयास नहीं, बल्कि समुद्र (प्रारब्ध) की लहरों का कार्य है। उसी प्रकार, उनका बिछड़ना भी लहरों के कारण होता है। जब मिलना और बिछड़ना दोनों हमारे नियंत्रण में नहीं हैं और यह केवल संयोग मात्र है, तो इस पर दुख कैसा? यह श्लोक आसक्ति (attachment) के मूल पर प्रहार करता है, यह बताते हुए कि कोई भी संबंध शाश्वत नहीं है।