Srimad Valmiki Ramayana

एवं भार्याश्च पुत्राश्च ज्ञातयश्च घनानि च ।
समेत्य व्यवधावन्ति ध्रुवो ह्येषां विनाभव: ॥२-१०५-२७॥
evaṃ bhāryāśca putrāśca jñātayaśca dhanāni ca |
sametya vyavadhāvanti dhruvo hyeṣāṃ vinābhavaḥ ॥2-105-27॥
Translation
In the same way, wives, sons, kinsmen, and wealth—having come together, they drift apart. Their separation is indeed certain.
हिंदी अनुवाद
इसी प्रकार, पत्नियाँ, पुत्र, बंधु-बांधव और धन—ये सभी मिलकर (एकत्र होकर) बिछड़ जाते हैं (दूर चले जाते हैं)। इनका वियोग (विनाभव) निश्चित है।
English Commentary
Rama decodes the metaphor of the previous verse explicitly. He lists the four primary attachments of a householder: spouse, children, relatives, and wealth. He asserts that just like the logs, these entities come together only to eventually scatter. The use of the word "Dhruva" (certain/fixed/pole star) emphasizes that separation is not a possibility but an absolute certainty. It is the only guaranteed outcome of any relationship or possession. By grouping living relatives with inanimate wealth ("dhanani"), Rama suggests that from the perspective of the soul, all external associations are temporary and ultimately transient. This prepares Bharata to accept the loss of his father as the fulfillment of a universal law.
हिंदी टीका
राम पिछले श्लोक के 'काष्ठ' (लकड़ी) के दृष्टांत को अब सीधे मानवीय संबंधों पर लागू करते हैं। वे स्पष्ट रूप से कहते हैं कि जिसे हम 'अपना' मानते हैं—पत्नी, पुत्र, रिश्तेदार और यहाँ तक कि धन—वे सब उन बहते हुए लकड़ी के टुकड़ों के समान हैं। 'व्यवधावन्ति' शब्द का अर्थ है 'दूर चले जाना' या 'लुप्त हो जाना'। 'ध्रुवो' (ध्रुव/निश्चित) शब्द यहाँ सबसे महत्वपूर्ण है। वियोग एक संभावना नहीं, बल्कि एक निश्चितता है। यदि वियोग अंत में होना ही है, तो उसके पहले होने पर या बाद में होने पर शोक का औचित्य क्या है? यह श्लोक मोह को त्यागने और वास्तविकता को स्वीकार करने का कठोर उपदेश है।