Srimad Valmiki Ramayana

वयस: पतमानस्य स्रोतसो वा ऽनिवर्तिन: ।
आत्मा सुखे नियोक्तव्य: सुखभाज: प्रजा: स्मृता: ॥२-१०५-३१॥
vayasaḥ patamānasya srotaso vā 'nivartinaḥ |
ātmā sukhe niyoktavyaḥ sukhabhājaḥ prajāḥ smṛtāḥ ॥2-105-31॥
Translation
Since age is falling away like a non-returning stream, one should engage one's self in happiness (righteous duty); for beings are known to be seekers of happiness.
हिंदी अनुवाद
(जैसे) न लौटने वाली धारा की तरह आयु ढल रही है (गिर रही है), (अतः) अपनी आत्मा को सुख (धर्म सम्मत कार्य) में लगाना चाहिए, क्योंकि प्रजा (मनुष्य) सुख की ही अभिलाषी मानी गई है।
English Commentary
This verse provides the prescriptive call to action. Having established that time is fleeing like a unidirectional river (srotaso va anivartinah), Rama advises on how to spend that fleeing time. The instruction is to engage the self in "Sukha" (happiness). In this context, coming from Rama, "happiness" refers to the highest well-being derived from Dharma (righteousness) and fulfilling one's duty, not sensory pleasure. Since all beings naturally seek happiness (sukhabhajah), it is perverse to choose grief (duhkha). Rama is nudging Bharata to pivot from the paralysis of sorrow to the active pursuit of kingly duties, which is the only source of true happiness and welfare for the people and himself.
हिंदी टीका
अब राम उपदेश के निष्कर्ष की ओर बढ़ते हैं। चूँकि आयु नदी की धारा की तरह बह रही है और वापस नहीं आएगी, तो मनुष्य को क्या करना चाहिए? राम कहते हैं—'आत्मा सुखे नियोक्तव्य:'। यहाँ 'सुख' का अर्थ भोग-विलास नहीं, बल्कि 'आत्मिक शांति' या 'धर्म पालन से मिलने वाला संतोष' है। वैदिक और उपनिषदिक चिंतन में धर्म को ही वास्तविक सुख का साधन माना गया है। राम भरत से कह रहे हैं कि रोने में समय न गंवाओ, बल्कि उस कार्य में लगो जिससे तुम्हें और प्रजा को वास्तविक सुख मिले—अर्थात् राजधर्म का पालन। विषाद छोड़कर कर्तव्य कर्म में लगना ही जीवन की सार्थकता है।