Srimad Valmiki Ramayana

धर्मात्मा स शुभै: कृत्स्नै: क्रतुभिश्चाप्तदक्षिणैः ।
धूतपापो गत: स्वर्गं पिता न: पृथिवीपति: ॥२-१०५-३२॥
dharmātmā sa śubhaiḥ kṛtsnaiḥ kratubhiścāptadakṣiṇaiḥ |
dhūtapāpo gataḥ svargaṃ pitā naḥ pṛthivīpatiḥ ॥2-105-32॥
Translation
Our father, the Lord of the Earth, who was righteous, having washed away sins through all auspicious deeds and sacrifices with ample fees (dakshina), has gone to heaven.
हिंदी अनुवाद
हमारे पिता, पृथ्वी के स्वामी (महाराज दशरथ), जो धर्मात्मा थे, अपने समस्त शुभ कर्मों और प्रचुर दक्षिणा वाले यज्ञों के प्रभाव से निष्पाप होकर स्वर्ग पधारे हैं।
English Commentary
Rama concludes this section of his advice by validating the specific fate of King Dasharatha. He moves from general philosophy to specific reassurance. Dasharatha was not an ordinary man; he was a "Dharmatma" (righteous soul) and performed numerous sacrifices ("Kratubhih") accompanied by generous charity ("Apta-dakshinaih"). According to Vedic statutes, such a life guarantees entry into Swarga (Heaven). Rama asserts that their father has been cleansed of sins ("Dhutapapo"). This is crucial for Bharata's peace of mind: there is no need to worry about the King's afterlife. He has achieved the highest goal of a monarch. Therefore, grieving for a soul that has achieved liberation/heaven is unnecessary and disrespectful to his achievements.
हिंदी टीका
दार्शनिक ज्ञान देने के बाद, राम अब भरत को उनके पिता की सद्गति के बारे में आश्वस्त करते हैं। वे दशरथ को 'धर्मात्मा' और 'पृथिवीपति' कहते हैं। राम याद दिलाते हैं कि दशरथ ने जीवन भर शुभ कर्म किए और 'आप्तदक्षिणैः' (जिसमें भरपूर दान दिया गया हो) अश्वमेध आदि यज्ञ किए। भारतीय मान्यता के अनुसार, ऐसे पुण्य कर्मों का फल स्वर्ग है। 'धूतपापो' (पापों को धोने वाले) शब्द यह सुनिश्चित करता है कि दशरथ को कोई कष्ट नहीं है। जब पिता स्वर्ग में सुख भोग रहे हैं, तो पुत्र का यहाँ रोना उनके लिए उचित नहीं है। यह भरत के अपराधबोध को पूरी तरह समाप्त करने के लिए कहा गया अंतिम आश्वासन है।