Srimad Valmiki Ramayana

आयुरुत्तममासाद्य भोगानपि च राघव: ।
स न शोच्य: पिता तात: स्वर्गत: सत्कृत: सताम् ॥२-१०५-३६॥
āyuruttamamāsādya bhogānapi ca rāghavaḥ |
sa na śocyaḥ pitā tātaḥ svargataḥ satkṛtaḥ satām ॥2-105-36॥
Translation
Having attained an excellent lifespan and enjoyed pleasures, that Raghava (Dasharatha) has gone to heaven and is honored by the virtuous. Therefore, O dear one, he is not to be mourned.
हिंदी अनुवाद
हे तात! उत्तम आयु और (राजसी) भोगों को प्राप्त करके वे राघव (दशरथ) स्वर्ग गए हैं और वहाँ सज्जनों (देवताओं/पितरों) द्वारा सत्कार पा रहे हैं। इसलिए वे शोक करने योग्य नहीं हैं।
English Commentary
Rama synthesizes the previous arguments into a definitive command: 'Na shocyah' (He is not to be mourned). By referring to Dasharatha as 'Raghava,' he invokes the glorious lineage, implying that Dasharatha lived up to the high standards of his ancestors. The phrase 'Satkritah satam' (honored by the virtuous/good) assures Bharata that their father is not lonely or suffering; he is in the company of peers, receiving honors in the celestial realm. This addresses the emotional anxiety a son might feel about his father's status after death. Rama frames the death as a triumphant entry into the next world, effectively invalidating the grounds for sorrow.
हिंदी टीका
यह पिछले तर्कों का निष्कर्ष है। राम भरत को 'तात' (प्रिय/पुत्र समान) कहकर संबोधित करते हैं और दशरथ को 'राघव' (रघुवंशी) कहकर। 'सत्कृत: सताम्' का अर्थ है कि स्वर्ग में भी उन्हें साधारण स्थान नहीं मिला, बल्कि महान आत्माओं और देवताओं द्वारा उनका आदर किया जा रहा है। राम का तर्क सीधा है: यदि कोई व्यक्ति पदोन्नति (promotion) पाकर उच्च स्थान पर जाए और वहाँ उसका सम्मान हो, तो क्या हमें रोना चाहिए? नहीं। इसी प्रकार, दशरथ पृथ्वी से उच्च लोक (स्वर्ग) में गए हैं। 'न शोच्य:' (शोक के योग्य नहीं) वाक्यांश राम के उपदेश का मूल मंत्र है।