Srimad Valmiki Ramayana

स जीर्णं मानुषं देहं परित्यज्य पिता हि न: ।
दैवीमृद्धिमनुप्राप्तो ब्रह्मलोकविहारिणीम् ॥२-१०५-३७॥
sa jīrṇaṃ mānuṣaṃ dehaṃ parityajya pitā hi naḥ |
daivīmṛddhimanuprāpto brahmalokavihāriṇīm ॥2-105-37॥
Translation
Casting off the worn-out human body, our father has indeed attained divine prosperity/splendor, similar to that found in the realm of Brahma.
हिंदी अनुवाद
हमारे पिता ने उस जीर्ण (पुराने/जर्जर) मनुष्य शरीर को त्यागकर ब्रह्मलोक में विहार करने वाली (ब्रह्मलोक के समान) दैवीय ऋद्धि (वैभव/दिव्य शरीर) को प्राप्त कर लिया है।
English Commentary
This verse offers a powerful comparative perspective between what was lost and what was gained. Dasharatha exchanged a 'Jirnam' (decayed/worn-out) human frame for 'Daivim riddhim' (divine opulence/form). Rama characterizes death here not as an end, but as a metamorphosis. The reference to 'Brahmaloka' (the highest heaven) suggests an exalted state of existence. By contrasting the frailty of the biological body with the splendor of the celestial state, Rama logically demonstrates that wishing Dasharatha back to earth would be wishing for his demotion. This perspective is intended to transform Bharata's grief into a sense of awe and satisfaction for his father's spiritual evolution.
हिंदी टीका
यहाँ राम 'देह' और 'आत्मा' के अंतर को स्पष्ट करते हैं। दशरथ ने क्या खोया? एक 'जीर्णं मानुषं देहं' (बूढ़ा, कमजोर, मानवीय शरीर)। उन्होंने क्या पाया? 'दैवीमृद्धिम्' (दिव्य संपत्ति/शरीर)। यह घाटे का सौदा नहीं, बल्कि लाभ है। यह श्लोक गीता के 'वासांसि जीर्णानि' (जैसे पुराने वस्त्र त्यागना) के भाव के समान है। 'ब्रह्मलोकविहारिणीम्' का अर्थ है ब्रह्मलोक के समान सुख और ऐश्वर्य। राम भरत को समझाते हैं कि पिता अब भौतिक सीमाओं से मुक्त होकर दिव्य स्तर पर विचरण कर रहे हैं, इसलिए उनके पुराने शरीर के छूटने पर रोना अज्ञानता है।