Srimad Valmiki Ramayana

तं तु नैवंविध: कश्चित् प्राज्ञ: शोचितुमर्हति ।
तद्विधो यद्विधश्चापि श्रुतवान् बुद्धिमत्तर: ॥२-१०५-३८॥
taṃ tu naivaṃvidhaḥ kaścit prājñaḥ śocitumarahti |
tadvidho yadvidhaścāpi śrutavān buddhimattaraḥ ॥2-105-38॥
Translation
No wise, learned, and highly intelligent person of your caliber should grieve for such a person (as Dasharatha).
हिंदी अनुवाद
उस प्रकार के (दशरथ जैसे सिद्ध) व्यक्ति के लिए, आपके जैसा कोई भी विद्वान, शास्त्रज्ञ और अत्यंत बुद्धिमान व्यक्ति शोक करने योग्य नहीं है।
English Commentary
Rama appeals to Bharata's self-image as a scholar and a wise prince. He uses flattery as a tool for instruction, calling Bharata 'Prajnah' (wise), 'Shrutavan' (learned in scriptures), and 'Buddhimattarah' (possessing superior intelligence). The implication is that grief is a sign of ignorance (Avidya). For someone of Bharata's caliber, who understands the temporary nature of life and the glorious fate of their father, indulging in sorrow is inappropriate. It suggests that continued mourning would be a betrayal of his own education and wisdom. Rama challenges Bharata to rise to the standard of his own intellect.
हिंदी टीका
राम अब भरत के विवेक (Intellect) को चुनौती देते हैं। वे भरत की प्रशंसा करते हुए उन्हें 'प्राज्ञ:' (बुद्धिमान), 'श्रुतवान' (शास्त्रों को सुनने/जानने वाला) और 'बुद्धिमत्तर:' (अत्यंत चतुर) कहते हैं। राम का तर्क यह है: "भरत, तुम ज्ञानी हो। अज्ञानी लोग रोते हैं क्योंकि वे सत्य नहीं जानते। लेकिन तुम, जो वेदों और शास्त्रों के ज्ञाता हो, यदि तुम भी रोओगे तो तुम्हारे ज्ञान का क्या लाभ?" यह एक मनोवैज्ञानिक तरीका है जिससे भरत को अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने के लिए प्रेरित किया जा रहा है। विद्वता केवल शास्त्रों को रटने में नहीं, बल्कि संकट के समय उसे आचरण में लाने में है।