Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 105SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 105

एते बहुविधा: शोका विलापरुदिते तथा ।
वर्जनीया हि धीरेण सर्वावस्थासु धीमता ॥२-१०५-३९॥

ete bahuvidhāḥ śokā vilāparudite tathā |
varjanīyā hi dhīreṇa sarvāvasthāsu dhīmatā ॥2-105-39॥

Translation

These various kinds of griefs, lamentations, and weeping must indeed be abandoned by a wise and steady person in all circumstances.

हिंदी अनुवाद

इसलिए, बुद्धिमान और धैर्यवान व्यक्ति को सभी अवस्थाओं में इस प्रकार के अनेक विध शोकों, विलापों और रोने-धोने का त्याग कर देना चाहिए।


English Commentary

This verse serves as a categorical directive to cease mourning. Rama classifies uncontrollable grief, wailing, and lamentation as behaviors to be discarded ('varjaniyah') by a 'Dhira' (a steadfast/composed person). The use of 'Sarvavasthasu' (in all conditions) reinforces the Stoic ideal of equanimity demanded of a leader. A king cannot afford to be emotionally incapacitated. Rama is instructing Bharata that emotional incontinence is a weakness that contradicts the definition of a wise man ('Dhimata'). It is time to transition from the emotional response to the tragedy to a composed, intellectual response.

हिंदी टीका

राम यहाँ 'स्थितप्रज्ञ' (स्थिर बुद्धि वाले) के लक्षण बता रहे हैं। 'सर्वावस्थासु' (सभी परिस्थितियों में) शब्द महत्वपूर्ण है—चाहे सुख हो या दुख, लाभ हो या हानि, धीर पुरुष (धैर्यवान) को अपना संतुलन नहीं खोना चाहिए। 'विलापरुदिते' (जोर-जोर से रोना और चिल्लाना) क्षत्रिय और ज्ञानी को शोभा नहीं देता। राम भरत को कड़ा निर्देश दे रहे हैं कि ये भावुकतापूर्ण व्यवहार अब बंद होना चाहिए। यह श्लोक भावनाओं के दमन का नहीं, बल्कि ज्ञान द्वारा उनके निग्रह (control) का उपदेश है। अब समय रोने का नहीं, बल्कि कर्तव्य पथ पर आगे बढ़ने का है।