Srimad Valmiki Ramayana

महतेवाम्बुवेगेन भिन्न: सेतुर्जलागमे ।
दुरावारं त्वदन्येन राज्यखण्डमिदं महत् ॥ ॥२-१०५-५॥
Mahatevambuvegena bhinnah seturjalagame |
Duravaram tvadanyena rajyakhandamidam mahat ॥2-105-5॥
Translation
Just as a dam broken by a mighty rush of water during the rains is hard to secure, this vast breach in the kingdom is impossible to be repaired/controlled by anyone other than you.
हिंदी अनुवाद
जैसे वर्षा ऋतु में जल के महान वेग से टूटा हुआ पुल (बाँध) दूसरों के द्वारा नहीं सुधारा जा सकता, वैसे ही राज्य में आई इस भारी दरार (अव्यवस्था) को आपके अतिरिक्त कोई और नहीं संभाल सकता।
English Commentary
Bharata shifts from legal arguments to practical necessity. He uses the metaphor of a bhinna setu (broken dam/bridge) amid a flood. The kingdom is in crisis (the "breach") following Dasharatha's death. Bharata argues that this disaster is duravaram (hard to check/remedy) for anyone but Rama. By admitting his own incompetence to handle such a massive responsibility, Bharata appeals to Rama’s sense of duty towards protection. He implies that leaving the kingdom in Bharata's hands would lead to ruin, akin to a flood washing everything away.
हिंदी टीका
अब भरत अपनी असमर्थता (Incapacity) का तर्क दे रहे हैं। वे राज्य की तुलना एक 'टूटे हुए पुल' (भिन्न: सेतु:) से करते हैं। राजा दशरथ की मृत्यु और राम के वनवास से राज्य रूपी बाँध टूट गया है और अराजकता का पानी बह रहा है। भरत विनम्रतापूर्वक स्वीकार करते हैं कि उनके पास इस आपदा को रोकने की शक्ति नहीं है। वे राम को यह समझाने की कोशिश कर रहे हैं कि यह केवल 'अधिकार' की बात नहीं है, बल्कि 'योग्यता' और 'आवश्यकता' की बात है। राज्य को बचाने के लिए राम का होना अनिवार्य है।