Srimad Valmiki Ramayana

गतिं खर इवाश्वस्य तार्क्ष्यस्येव पतत्ऺित्रण: ।
अनुगन्तुं न शक्तिर्मे गतिं तव महीपते ॥ ॥२-१०५-६॥
Gatim khara ivashvasya tarkshyasyaiva patattrinah |
Anugantum na shaktirme gatim tava mahipate ॥2-105-6॥
Translation
O Lord of the Earth, just as a donkey cannot emulate the gait of a horse, or an ordinary bird the flight of Garuda, I do not have the power to follow your pace/capability.
हिंदी अनुवाद
हे पृथ्वीपते! जैसे गधा घोड़े की चाल नहीं चल सकता और सामान्य पक्षी गरुड़ की गति नहीं पा सकता, वैसे ही मुझमें आपकी गति (सामर्थ्य) का अनुकरण करने की शक्ति नहीं है।
English Commentary
Bharata employs self-deprecating similes to emphasize the disparity in their abilities. He compares himself to a donkey (khara) and an ordinary bird, while likening Rama to a noble horse (ashva) and the divine eagle Garuda (tarkshya). This is not just humility; it is a strategic argument claiming "unfitness for office." Bharata asserts that he lacks the gatim (gait, strategy, or capacity) to lead the empire. By addressing Rama as Mahipate (Lord of the Earth), he insists that Rama is the only natural fit for the throne.
हिंदी टीका
भरत जी उपमाओं (Analogies) का प्रयोग करके अपनी तुलना राम से करते हैं और स्वयं को तुच्छ बताते हैं। वे स्वयं को 'खर' (गधा) और राम को 'अश्व' (घोड़ा) कहते हैं; स्वयं को साधारण पक्षी और राम को 'तार्क्ष्य' (गरुड़) कहते हैं। यह आत्म-निवेदन की पराकाष्ठा है। भरत कह रहे हैं कि राजा बनने के लिए जिस गति, दृष्टि और शक्ति की आवश्यकता है, वह केवल राम में है। यदि राम वन चले गए, तो भरत उस भार को वहन नहीं कर पाएंगे, और राज्य पिछड़ जाएगा।