Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 105SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 105

सुजीवं नित्यशस्तस्य य: परैरुपजीव्यते ।
राम तेन तु दुर्जीवं य: परानुपजीवति ॥ ॥२-१०५-७॥

Sujivam nityashastasya yah parairupajivyate |
Rama tena tu durjivam yah paranupajivati ॥2-105-7॥

Translation

O Rama, successful is the life of him upon whom others depend for their livelihood. But miserable is the life of him who depends on others for survival.

हिंदी अनुवाद

हे राम! उसका जीवन नित्य सफल (श्रेष्ठ) है जिस पर दूसरे लोग निर्वाह (निर्भर) करते हैं। परन्तु उसका जीवन धिक्कार-योग्य (कष्टप्रद) है जो दूसरों के सहारे जीता है।


English Commentary

Bharata presents a philosophical maxim regarding the worth of life. He argues that a life that supports others (yah parairupajivyate) is noble and "good living" (sujivam), whereas a life dependent on others is wretched. Bharata implies that Rama, as the King, would be the great provider for the realm. If Rama goes to the forest, he limits his capacity to support others. Alternatively, Bharata is saying that he himself does not want to live a life dependent on advisors because he lacks his own strength; he wants Rama to be the pillar everyone leans on.

हिंदी टीका

भरत यहाँ 'राजा' की परिभाषा गढ़ रहे हैं। राजा वह है जो दाता है, जो आश्रयदाता है (जिस पर प्रजा निर्भर है)। भरत कहते हैं कि यदि राम राजा बनते हैं, तो वे हजारों लोगों का पालन करेंगे (सुजीवं)। लेकिन यदि राम वन जाते हैं और भरत (जो स्वयं को अक्षम मानते हैं) राजा बनते हैं, या यदि भरत को राम के अभाव में मंत्रियों आदि पर आश्रित रहना पड़ा, तो वह 'दुर्जीवं' होगा। इसका एक अर्थ यह भी है कि राम वन में अकेले (कम साधनों में) रहेंगे, जबकि राजा बनकर वे समष्टि का भला कर सकते हैं। परोपकार की क्षमता राजा बनने में अधिक है।