Srimad Valmiki Ramayana

को हि स्यादीदृशो लोके यादृशस्त्वमरिन्दम ।
न त्वां प्रव्यथयेद्दु:खं प्रीतिर्वा न प्रहर्षयेत् ॥ ॥२-१०६-२॥
Ko hi syādīdṛśo loke yādṛśastvamarindama । Na tvāṃ pravyathayedduḥkhaṃ prītirvā na praharṣayet ॥ ॥2-106-2॥
Translation
O subduer of enemies, who else in this world could be like you? Pain does not disturb you, nor does pleasure elate you.
हिंदी अनुवाद
हे शत्रुदमन! इस संसार में आप जैसा (धैर्यवान) कौन हो सकता है? जिसे न तो दु:ख व्यथित कर सकता है और न ही सुख (प्राप्ति) हर्षित कर सकता है।
English Commentary
Bharata begins his response not with an argument, but with reverence for Rama's stoicism. He describes Rama's state of equanimity, where the dualities of life—pain (duḥkha) and pleasure (prīti)—fail to disturb his mental balance. This aligns with the Vedantic concept of a Sthitaprajna (one of steady wisdom). By addressing Rama as Arindama (tamer of foes), Bharata implies that Rama has conquered the internal enemies of attachment and aversion. It acknowledges that Rama's refusal to return stems from this immense spiritual strength, not stubbornness.
हिंदी टीका
भरत यहाँ श्रीराम की 'स्थितप्रज्ञ' अवस्था का वर्णन कर रहे हैं, जो बाद में गीता का मुख्य उपदेश बना। भरत राम को 'अरिन्दम' कहते हैं, जिसका अर्थ है शत्रुओं का दमन करने वाला, किन्तु यहाँ सबसे बड़ा शत्रु 'मन का विकार' है। राम ने सुख (राज्याभिषेक) और दु:ख (वनवास) दोनों परिस्थितियों में समान भाव रखा है। भरत विस्मित हैं कि जिस राज्य के छिन जाने से साधारण मनुष्य टूट जाता है, राम उसे त्याग कर भी शांत हैं। यह श्लोक राम के व्यक्तित्व के उस पहलू को उजागर करता है जो मानवीय दुर्बलताओं से परे है।