Srimad Valmiki Ramayana

अथ क्लेशजमेव त्वं धर्मं चरितुमिच्छसि ।
धर्मेण चतुरो वर्णान् पालयन् क्लेशमाप्नुहि ॥ ॥२-१०६-२१॥
Atha kleśajameva tvaṃ dharmaṃ caritumicchasi । Dharmeṇa caturo varṇān pālayan kleśamāpnuhi ॥ ॥2-106-21॥
Translation
If you indeed wish to practice a Dharma born of hardship, then undergo the hardship of protecting the four Varnas according to righteousness.
हिंदी अनुवाद
यदि आप क्लेश (कष्ट) से उत्पन्न होने वाले धर्म का ही आचरण करना चाहते हैं, तो धर्मपूर्वक चारों वर्णों का पालन करते हुए क्लेश (परिश्रम) उठाइये।
English Commentary
Bharata anticipates Rama’s potential counter-argument: that the forest is a place of Tapas (austerity) and Klesha (hardship), which purifies the soul. Bharata wittily flips this. He suggests that if Rama is seeking hardship (Klesha), there is no greater burden than the crown. Ruling justly and protecting the four social orders (Chaturo varnan) requires immense exertion and self-sacrifice. Bharata challenges Rama to accept the "hardship of governance" rather than the "hardship of the hermit," implying the former is the more noble suffering for a prince.
हिंदी टीका
यह भरत की वाकपटुता का उत्कृष्ट उदाहरण है। यदि राम का तर्क यह है कि "वन में तपस्या और कष्ट है, इसलिए यह बड़ा धर्म है," तो भरत कहते हैं—ठीक है! यदि आपको कष्ट (क्लेश) ही चाहिए, तो राजा बनिये। प्रजा का पालन करना वनवास से भी अधिक कष्टसाध्य है। राजा को हर पल सजग रहना पड़ता है। 'चतुरो वर्णान् पालयन्'—चारों वर्णों की व्यवस्था बनाये रखना सबसे बड़ी तपस्या है। भरत राम के 'तप' के तर्क को 'राजधर्म' की ओर मोड़ देते हैं।