Srimad Valmiki Ramayana

शिरसा त्वा ऽभियाचे ऽहं कुरुष्व करुणां मयि ।
बान्धवेषु च सर्वेषु भूतेष्विव महेश्वर: ॥ ॥२-१०६-३१॥
Śirasā tvā 'bhiyāce 'haṃ kuruṣva karuṇāṃ mayi । Bāndhaveṣu ca sarveṣu bhūteṣviva maheśvaraḥ ॥ ॥2-106-31॥
Translation
I beseech you with my head bowed; show compassion to me and to all our kinsmen, just as Maheswara (Lord Shiva) does to all created beings.
हिंदी अनुवाद
मैं सिर झुकाकर आपसे याचना करता हूँ, आप मुझ पर और अपने सभी बन्धुओं पर उसी प्रकार करुणा (दया) करें, जैसे महेश्वर (भगवान शिव) सभी प्राणियों पर करते हैं।
English Commentary
Abandoning logical arguments, Bharata resorts to the ultimate emotional plea: begging with his head bowed (śirasā). He invokes the simile of Maheśvara (Lord Shiva, the Lord of Beings). Just as Shiva is compassionate to all creatures (bhūteshu), Rama is asked to show karuṇā (compassion) not just to Bharata, but to all kinsmen (bāndhaveṣu). This elevates Rama to a divine status, suggesting that his role is to provide benevolence and grace to his dependents, transcending rigid rules.
हिंदी टीका
भरत अब तर्कों से हटकर पूर्ण समर्पण पर आ गए हैं। 'शिरसा त्वा ऽभियाचे' (सिर से/साष्टांग प्रणाम करके मांगता हूँ)—यह शरणागति की मुद्रा है। वे राम की तुलना 'महेश्वर' (शिव) से करते हैं। जैसे शिव 'भूतनाथ' हैं और सभी प्राणियों पर कृपा करते हैं, वैसे ही राम को अपने परिवार पर कृपा करनी चाहिए। यहाँ 'करुणा' शब्द महत्वपूर्ण है—भरत न्याय नहीं, दया मांग रहे हैं, क्योंकि वे जानते हैं कि न्याय (पिता का वचन) राम के पक्ष में है, लेकिन दया (भाई की पीड़ा) उसे बदल सकती है।