Srimad Valmiki Ramayana

यथा मृतस्तथा जीवन् यथा ऽसति तथा सति ।
यस्यैष बुद्धिलाभ: स्यात्परितप्येत केन स: ॥ ॥२-१०६-४॥
Yathā mṛtastathā jīvan yathā 'sati tathā sati । Yasyaiṣa buddhilābhaḥ syātparitapyeta kena saḥ ॥ ॥2-106-4॥
Translation
He who looks upon life and death as the same, and upon existence (prosperity) and non-existence (adversity) as equal—why should one who has attained such wisdom ever grieve?
हिंदी अनुवाद
जिसके लिए मरना और जीना समान है, तथा जिसके लिए (संपत्ति का) न होना और होना एक जैसा है—जिसे ऐसी बुद्धि प्राप्त हो गई हो, वह किस कारण सेSantap करेगा?
English Commentary
This verse delves into profound philosophy. Bharata attributes to Rama the realization of the ultimate truth where dualities collapse. Yathā mṛtastathā jīvan—life and death are viewed with the same detachment. Sati and Asati refer to the presence or absence of worldly prosperity (or truth vs. untruth). Bharata argues that since Rama has achieved this buddhilābha (gain of wisdom), external circumstances like losing a kingdom or living in a forest cannot cause him grief (paritapa). It frames Rama as a transcended being, untouched by the tragedy that has befallen Ayodhya.
हिंदी टीका
भरत यहाँ राम के वैराग्य की गहराइयों का वर्णन कर रहे हैं। 'सति' और 'असति' का अर्थ यहाँ संपत्ति और विपत्ति, या ब्रह्म और माया के संदर्भ में भी लिया जा सकता है, परन्तु प्रसंगवश यह राज-पाट के होने या न होने से है। भरत कह रहे हैं कि राम आत्मज्ञान के उस स्तर पर हैं जहाँ जीवन-मृत्यु और लाभ-हानि का भेद समाप्त हो जाता है। इसलिए, राम को वनवास का दु:ख नहीं है। यह भरत की ओर से राम के 'ब्रह्मनिष्ठ' रूप की स्तुति है, जो उन्हें साधारण मनुष्यों से अलग करती है।