Srimad Valmiki Ramayana

न त्वामेवङ्गुणैर्युक्तं प्रभवाभवकोविदम् ।
अविषह्यतमं दु:खमासादयितुमर्हति ॥ ॥२-१०६-७॥
Na tvāmevaṅguṇairyuktaṃ prabhavābhavakovidam । Aviṣahyatamaṃ duḥkhamāsādayitumarhati ॥ ॥2-106-7॥
Translation
Possessed of such qualities and skilled in understanding the origin and end of things, even the most unbearable sorrow does not deserve to overpower you (cannot reach you).
हिंदी अनुवाद
आप इन (उपर्युक्त) गुणों से युक्त हैं और उत्पत्ति तथा विनाश (प्रभव-अभव) के मर्म को जानने वाले हैं; अत: अत्यंत असह्य दु:ख भी आपको पीड़ित नहीं कर सकता।
English Commentary
Bharata concludes his praise of Rama’s resilience. The phrase prabhavābhavakovidam (skilled in knowing origin and dissolution) indicates Rama's grasp of impermanence. Because Rama knows that all situations arise and pass away, grief finds no foothold in him. Bharata asserts that sorrow, no matter how aviṣahyatama (most unbearable), is incapable of overcoming Rama. This sets up a sharp contrast: Rama is invincible against grief due to his wisdom, whereas Bharata is about to express how deeply vulnerable and tormented he feels by the sins of his mother.
हिंदी टीका
भरत अपने तर्क को निष्कर्ष पर लाते हैं। चूंकि राम उत्पत्ति (प्रभव) और विनाश (अभव) के चक्र को जानते हैं—कि जो उत्पन्न हुआ है उसका नष्ट होना निश्चित है—इसलिए उन्हें कोई भी भौतिक दु:ख छू नहीं सकता। 'अविषह्यतमं' (जिसे सहन करना अत्यंत कठिन हो) दु:ख भी राम के सामने शक्तिहीन है। भरत यह स्वीकार कर रहे हैं कि यद्यपि स्थिति भयानक है, राम अपनी आध्यात्मिक शक्ति के कारण सुरक्षित हैं। किन्तु, यह भरत की अपनी स्थिति के विपरीत है, जो राम के वियोग में जल रहे हैं।