Srimad Valmiki Ramayana

प्रोषिते मयि यत्पापं मात्रा मत्कारणात्कृतम् ।
क्षुद्रया तदनिष्टं मे प्रसीदतु भवान्मम ॥ ॥२-१०६-८॥
Proṣite mayi yatpāpaṃ mātrā matkāraṇātkṛtam । Kṣudrayā tadaniṣṭaṃ me prasīdatu bhavānmama ॥ ॥2-106-8॥
Translation
The sin committed by my petty-minded mother for my sake while I was away is detested by me. Therefore, may you be gracious to me.
हिंदी अनुवाद
मेरे प्रवास (ननिहाल) के दौरान, मेरी क्षुद्र (नीच विचार वाली) माता ने मेरे ही कारण जो यह पाप किया है, वह मुझे बिल्कुल अभीष्ट (पसंद) नहीं है; अतः आप मुझ पर प्रसन्न हों (मुझे क्षमा करें)।
English Commentary
Bharata pivots from praising Rama to disavowing his mother’s actions. This is a crucial verse for Bharata's character vindication. He refers to Kaikeyi as Kṣudrā (petty/mean), explicitly distancing himself from her morality. He emphasizes that he was proṣita (away/abroad), proving his lack of complicity. Although the sin was committed matkāraṇāt (for my sake), Bharata declares it aniṣṭam (undesired/hateful) to him. He pleads for Rama's grace (prasīdatu), asking Rama not to associate him with the treacherous plot engineered in his absence.
हिंदी टीका
अब भरत मुख्य विषय पर आते हैं—आत्म-ग्लानि और सफाई। वे अपनी माँ कैकेयी के लिए कठोर विशेषण 'क्षुद्रया' (नीच/संकीर्ण बुद्धि वाली) का प्रयोग करते हैं, जो उनके तीव्र क्रोध और अस्वीकृति को दर्शाता है। वे स्पष्ट करते हैं कि यह सब 'मत्कारणात्' (मेरे हेतु) किया गया, किन्तु 'प्रोषित' (बाहर होने) के कारण इसमें उनकी कोई सहमति नहीं थी। 'तदनिष्टं मे'—यह मुझे स्वीकार नहीं है। भरत राम से 'प्रसाद' (कृपा/क्षमा) मांग रहे हैं, क्योंकि यद्यपि उन्होंने पाप नहीं किया, वे पाप का 'निमित्त' (कारण) बनने के बोझ से दबे हैं।