Srimad Valmiki Ramayana

प्रवेक्ष्ये दण्डकारण्यमहमप्यविलम्बयन् ।
आभ्यां तु सहितो राजन् वैदेह्या लक्ष्मणेन च ॥२-१०७-१६॥
Pravekṣye daṇḍakāraṇyamahamapyavilambayan |
Ābhyāṃ tu sahito rājan vaidehyā lakṣmaṇena ca ॥2-107-16॥
Translation
And I too, O King, shall enter the Dandaka forest without delay, accompanied by these two—Vaidehi (Sita) and Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
हे राजन! मैं भी बिना विलम्ब किए, सीता (वैदेही) और लक्ष्मण के साथ डण्डकारण्य में प्रवेश करूँगा।
English Commentary
Rama defines his own immediate future to parallel Bharata's return. The word 'Avilambayan' (without delay) showcases his unwavering resolve; there is no hesitation in his acceptance of the exile. Crucially, he addresses Bharata as 'Rajan' (King), formally acknowledging Bharata's sovereignty and cementing the transfer of power. By mentioning he is with Vaidehi and Lakshmana, implies he acts as a leader of his own small unit. The separation is finalized: one brother to the capital, the other to the deep woods, both acting instantly to uphold the father's word.
हिंदी टीका
यहाँ 'अविलम्बयन्' (बिना देर किए) शब्द राम के दृढ़ संकल्प को दिखाता है। भरत को अयोध्या जाने का कहकर, राम स्वयं दंडक वन की ओर बढ़ने की तत्परता दिखाते हैं। वे भरत को 'राजन्' कहकर संबोधित करते हैं, जो यह सिद्ध करता है कि राम ने अपना अधिकार त्याग दिया है और भरत को राजा स्वीकार कर लिया है। 'वैदेह्या' (विदेह राजपुत्री सीता) और लक्ष्मण का साथ होना यह बताता है कि राम वन में अकेले नहीं हैं, उनका अपना छोटा 'परिवार' और 'सेना' उनके साथ है। यह भरत को आश्वस्त करने के लिए भी है कि राम सुरक्षित और सहायकों से युक्त हैं।