Srimad Valmiki Ramayana

त्वं राजा भरत भव स्वयं नराणां वन्यानामहमपि राजराण्मृगाणाम् ।
गच्छत्वं पुरवरमद्य सम्प्रहृष्ट: संहृष्टस्त्वहमपि दण्डकान् प्रवेक्ष्ये ॥२-१०७-१७॥
Tvaṃ rājā bharata bhava svayaṃ narāṇāṃ vanyānāmahamapi rājarāṇmṛgāṇām |
Gacchatvaṃ puravaramadya samprahṛṣṭaḥ saṃhṛṣṭastvahamapi daṇḍakān pravekṣye ॥2-107-17॥
Translation
You be the King of men, O Bharata, and I shall be the King of Kings of the wild beasts. Go to the best of cities today with great joy, and I too shall enter the Dandaka forest with equal joy.
हिंदी अनुवाद
हे भरत! तुम मनुष्यों के राजा बनो, और मैं वन्य मृगों का 'राजराट्' (राजाओं का राजा) बनूँगा। तुम आज अत्यंत प्रसन्न होकर श्रेष्ठ नगर (अयोध्या) जाओ, और मैं भी प्रसन्नचित्त होकर दंडक वन में प्रवेश करूँगा।
English Commentary
Rama employs magnificent poetic imagery to dignify his exile. He establishes a dichotomy of sovereignty: Bharata rules the urban realm ('King of men'), while Rama rules the wilderness ('Emperor of wild beasts'). This reframes the exile not as a loss of status, but as a change of jurisdiction. Rama retains his royal nature even in the forest. He urges both to proceed 'Samprahrishta' (fully joyful). This is a psychological balm for Bharata—Rama is asserting that he is not a victim, but a joyful participant in a grand destiny, urging Bharata to feel the same pride.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के उदात्त चरित्र और सकारात्मक दृष्टिकोण का सर्वोच्च उदाहरण है। वे वनवास को सजा नहीं, बल्कि एक अलग प्रकार का 'राज्य' मानते हैं। वे कहते हैं, तुम नगर के राजा, मैं वन का राजा। 'राजराट्' शब्द का प्रयोग कर वे अपनी गरिमा बनाए रखते हैं; वे वन में दीन-हीन बनकर नहीं, बल्कि सिंह की भाँति शासन करने जा रहे हैं। राम दोनों के लिए 'सम्प्रहृष्ट:' (अत्यंत प्रसन्न) शब्द का प्रयोग करते हैं। वे चाहते हैं कि यह विदाई शोक के साथ नहीं, बल्कि कर्तव्य पालन के हर्ष के साथ हो। यह भरत के अपराध-बोध को धोने का प्रयास है।