Srimad Valmiki Ramayana

एवमेव मनुष्याणां पिता माता गृहं वसु ।
आवासमात्रं काकुत्स्थ सज्जन्ते नात्र सज्जना: ॥२-१०८-६॥
Evameva manuṣyāṇāṃ pitā mātā gṛhaṃ vasu |
Āvāsamātraṃ kākutstha sajjante nātra sajjanāḥ ॥2-108-6॥
Translation
Exactly so, O Kakutstha, for humans, a father, mother, home, and wealth are merely resting places. The wise do not become attached to them.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ (राम)! मनुष्यों के लिए माता, पिता, घर और धन—ये सब ठीक उसी प्रकार केवल पड़ाव (आवास) मात्र हैं। सज्जन (बुद्धिमान) लोग इनमें आसक्त नहीं होते।
English Commentary
Jabali applies the previous analogy directly to familial bonds. He asserts a radical proposition: parents, home, and wealth are merely 'Avasamatram' (temporary stops). This negates the Vedic concept of Rina (debt to ancestors). According to Jabali, the biological parents are just facilitators of a phase in life, not eternal spiritual creditors. By addressing Rama as 'Kakutstha' (descendant of Kakutstha), he ironically appeals to his lineage while asking him to philosophically detach from it. He argues that true wisdom lies in detachment from these biological accidents, urging Rama to ignore the sentimental bond with the deceased Dasharatha.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के दृष्टांत को जाबालि यहाँ लागू (Apply) करते हैं। वे एक अत्यंत कठोर सत्य (उनके दृष्टिकोण से) कहते हैं: माता-पिता केवल 'आवासमात्र' हैं। अर्थात, जीव जन्म लेता है, कुछ समय माता-पिता के आश्रय में रहता है, और फिर चला जाता है। इसमें कोई आध्यात्मिक ऋण (Spiritual Debt) नहीं है। जाबालि राम को 'सज्जन' (यहाँ अर्थ: समझदार/व्यावहारिक) बनने के लिए कह रहे हैं। उनका तर्क है कि राम का पितृ-ऋण के लिए वन जाना 'सज्जनता' नहीं, बल्कि मोह-माया में फँसना है। वे रिश्तों की पवित्रता को नकार कर व्यक्तिवाद (Individualism) को बढ़ावा दे रहे हैं।