Srimad Valmiki Ramayana

पित्र्यं राज्यं परित्यज्य स नार्हसि नरोत्तम ।
आस्थातुं कापथं दु:खं विषमं बहुकण्टकम् ॥२-१०८-७॥
Pitryaṃ rājyaṃ parityajya sa nārhasi narottama |
Āsthātuṃ kāpathaṃ duḥkhaṃ viṣamaṃ bahukaṇṭakam ॥2-108-7॥
Translation
Therefore, O best of men, abandoning your paternal kingdom, you ought not to resort to this painful, difficult, and thorn-filled 'wrong path' (Kapatham/Forest life).
हिंदी अनुवाद
इसलिए हे नरोत्तम! पैतृक राज्य को त्यागकर, तुम्हें इस दुखद, विषम (कठिन) और बहुत से काँटों से भरे 'कापथ' (कुत्सित मार्ग/वन) का आश्रय नहीं लेना चाहिए।
English Commentary
Jabali labels the life of asceticism/forest-dwelling as 'Kapatham' (a wrong or wretched path). In his materialistic worldview, any path that leads to suffering and lacks material comfort is inherently "wrong," regardless of its moral intent. He contrasts the tangible luxury of the 'Paternal Kingdom' with the 'thorns' and 'misery' of the forest. He argues that morality which leads to suffering is not morality at all. Jabali appeals to Rama's status as 'Narottama' (best among men), suggesting that such a being is meant to rule, not to rot in the woods for an abstract ideal.
हिंदी टीका
जाबालि यहाँ वनवास को 'कापथ' (बुरा रास्ता) कहते हैं। वैदिक दृष्टि में वनवास 'तप' और 'धर्म' का मार्ग हो सकता है, किन्तु जाबालि की भौतिकवादी दृष्टि में, जहाँ सुख नहीं है, वह मार्ग 'बुरा' है। वे सुखवाद (Hedonism) के समर्थक हैं। वे राम को 'नरोत्तम' कहते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि वे राजा बनने योग्य हैं, फकीर बनने योग्य नहीं। 'विषमं बहुकण्टकम्'—यह मुहावरा वन की भौतिक कठिनाइयों और जीवन की उलझनों दोनों को दर्शाता है। जाबालि का स्पष्ट मत है कि हाथ में आए राज्य को छोड़ना मूर्खता है।