Srimad Valmiki Ramayana

असत्यसन्धस्य सतश्चलस्यास्थिरचेतस: ।
नैव देवा न पितर: प्रतीच्छन्तीति न: श्रुतम् ॥ ॥२-१०९-१८॥
asatyasandhasya sataścalasyāsthiracetasaḥ । naiva devā na pitaraḥ pratīcchantīti naḥ śrutam ॥ ॥2-109-18॥
Translation
We have heard (in the scriptures) that neither the Devas nor the Ancestors (Pitrs) accept the offerings of one who is untruthful, fickle, and of unstable mind.
हिंदी अनुवाद
हमने (शास्त्रों में) सुना है कि देवता और पितृगण उस व्यक्ति का हव्य-कव्य (पूजन/तर्पण) स्वीकार नहीं करते जो असत्यवादी है, चंचल स्वभाव का है और जिसका चित्त स्थिर नहीं है।
English Commentary
Rama counters the atheistic view on rituals by explaining the prerequisites for their efficacy. He states that the metaphysical acceptance of offerings by Gods and Ancestors is contingent upon the character of the offerer. An asatyasandha (one bound to untruth) or one with a wavering mind (asthiracetas) is spiritually disqualified. This implies that if Rama were to reclaim the kingdom by breaking his vow, he would become ritually impure, and his subsequent duties as a King-sacrificer would be futile. This verse reinforces that in Vedic ideology, moral integrity is the currency of spiritual transaction; without it, ritual forms are void.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक व्यावहारिक आध्यात्मिक सत्य को उजागर करते हैं। जाबालि ने दशरथ का श्राद्ध करने की उपहासपूर्ण आलोचना की थी। राम उसका उत्तर देते हैं कि श्राद्ध और पूजा तभी फलित होते हैं जब कर्ता 'सत्यसन्ध' हो। जिसका मन अस्थिर है और जो अपनी बात पर टिक नहीं सकता, उसके द्वारा दिए गए जल या भोजन को न तो देवता ग्रहण करते हैं, न पितर। यदि राम राज्य के लोभ में अपनी प्रतिज्ञा तोड़ देते, तो वे 'अस्थिरचेतस' (चंचल चित्त वाले) कहलाते, और फिर राजा बनकर वे जो भी यज्ञ करते, वह देवताओं द्वारा अस्वीकृत होता। अतः, अपनी आध्यात्मिक योग्यता बनाए रखने के लिए भी उन्हें वन जाना ही होगा।