Srimad Valmiki Ramayana

भवान् मे प्रियकामार्थं वचनं यदिहोक्तवान् ।
अकार्य्यं कार्य्यसङ्काशमपथ्यं पथ्यसम्मितम् ॥ ॥२-१०९-२॥
Bhavān me priyakāmārthaṃ vacanaṃ yadihoktavān । Akāryyaṃ kāryyasaṅkāśamapathyaṃ pathyasammitam ॥ ॥2-109-2॥
Translation
The words you have spoken here to please me and fulfill my desires appear to be dutiful but are actually forbidden; they seem beneficial (wholesome) but are actually harmful.
हिंदी अनुवाद
मेरे प्रिय और काम (इच्छा) की पूर्ति के लिए आपने यहाँ जो वचन कहे हैं, वे करने योग्य (कार्य) से लगते हुए भी न करने योग्य (अकार्य) हैं, और हितकारी (पथ्य) से लगते हुए भी अहितकारी (अपथ्य) हैं।
English Commentary
Rama immediately deconstructs Jabali’s proposition by distinguishing between what is pleasant (priya) and what is truly beneficial (hita). He points out the deceptive nature of the advice: it masquerades as duty (kāryasaṅkāśam) and pretends to be wholesome medicine (pathyasammitam), but in reality, it is spiritually fatal (akāryam and apathyam). Rama identifies that accepting the kingdom by breaking his vow might offer temporary worldly pleasure, but it would destroy his moral standing and spiritual well-being. This reflects the core Vedantic discernment (Viveka) between the ephemeral pleasant and the eternal good.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ 'श्रेय' (कल्याण) और 'प्रेय' (प्रिय) के बीच का अंतर स्पष्ट करते हैं। जाबालि की सलाह सुनने में मधुर है (राज्य प्राप्ति), परन्तु वह विष के समान है क्योंकि वह सत्य और धर्म का नाश करने वाली है। श्रीराम कहते हैं कि यह सलाह 'कार्यसङ्काशम्' है—अर्थात् ऊपर से देखने में कर्तव्य जैसी लगती है (कि राज्य संभालना क्षत्रिय का धर्म है), परन्तु वास्तव में 'अकार्य' है क्योंकि यह पिता के वचन को भंग करती है। यह 'पथ्यसम्मितम्' है—औषधि जैसी लगती है, परन्तु रोगी के लिए कुपथ्य है। श्रीराम स्पष्ट करते हैं कि जो तत्काल सुख देता है, आवश्यक नहीं कि वह अंततः हितकारी भी हो।