Srimad Valmiki Ramayana

श्रेष्ठं ह्यनार्यमेव स्याद्यद्भवानवधार्य्य माम् ।
आह युक्तिकरैर्वाक्यैरिदं भद्रं कुरुष्व ह ॥ ॥२-१०९-२३॥
śreṣṭhaṃ hyanāryameva syādyadbhavānavadhāryya mām । āha yuktikarairvākyairidaṃ bhadraṃ kuruṣva ha ॥ ॥2-109-23॥
Translation
What you have advised me, thinking it to be excellent, is in reality Anarya (ignoble and unworthy of a noble man), even though you have supported it with logical arguments saying, "Do this, it is good for you."
हिंदी अनुवाद
आपने मुझे (सांसारिक दृष्टि से) जो श्रेष्ठ प्रतीत होने वाला परामर्श दिया है, वह वास्तव में 'अनार्य' (अश्रेष्ठ/निंदनीय) है। यद्यपि आपने तर्कपूर्ण वाक्यों द्वारा कहा है कि "यह तुम्हारे लिए कल्याणकारी है, इसे करो," (किंतु यह अनुचित है)।
English Commentary
Sri Rama draws a sharp distinction between what is logical (yuktikara) and what is noble (Arya). Jabali’s arguments were intellectually seductive, appealing to pragmatism and hedonism. However, Rama labels this advice as Anarya—unworthy of a person of high culture and character. This verse serves as a warning against sophistry, where logic is used to justify immoral actions. Rama recognizes that while the advice to seize the kingdom might seem "beneficial" (bhadram) from a materialistic perspective, it is spiritually degrading. True nobility lies in adhering to principles, not in the clever manipulation of words to serve one's ambition.
हिंदी टीका
श्री राम यहाँ जाबालि की कूटनीति को "तर्कपूर्ण किन्तु अनार्य" कहते हैं। 'युक्तिकरैर्वाक्यै:' का अर्थ है ऐसे वाक्य जो सुनने में तार्किक और बुद्धिमान लगें, लेकिन जिनका आधार अनैतिक हो। जाबालि ने लोक-व्यवहार और सुख-भोग का तर्क दिया था, जिसे सामान्य बुद्धि 'श्रेष्ठ' मान सकती है। परन्तु राम की दृष्टि में 'आर्य' (श्रेष्ठ पुरुष) वह नहीं है जो लाभ देखे, बल्कि वह है जो धर्म देखे। राम स्पष्ट करते हैं कि मात्र तर्कों के आधार पर किसी अधार्मिक कार्य को उचित नहीं ठहराया जा सकता। यह श्लोक सिद्ध करता है कि राम के लिए नैतिकता, बौद्धिक चतुराई से ऊपर है।