Srimad Valmiki Ramayana

कथं ह्यहं प्रतिज्ञाय वनवासमिमं गुरौ ।
भरतस्य करिष्यामि वचो हित्वा गुरोर्वच: ॥ ॥२-१०९-२४॥
kathaṃ hyahaṃ pratijñāya vanavāsamimaṃ gurau । bharatasya kariṣyāmi vaco hitvā gurorvacaḥ ॥ ॥2-109-24॥
Translation
Having solemnly promised this forest exile to my Guru (father), how can I now abandon the Guru’s word to fulfill the word of Bharata?
हिंदी अनुवाद
गुरु (पिता) के समक्ष इस वनवास की प्रतिज्ञा करके, अब मैं गुरु के वचन को त्यागकर भरत का वचन (अनुरोध) कैसे पूरा कर सकता हूँ?
English Commentary
Rama addresses the conflict between two valid appeals: his father’s command and his brother’s request. He resolves this by establishing a hierarchy of obligation. The pledge made to the Guru (father/king) is a binding covenant that takes precedence over the emotional plea of a younger brother. Rama asks rhetorically "How can I?", implying that such an act is fundamentally impossible for a man of integrity. It underscores that spiritual discipline involves prioritizing formal vows over sentimental inclinations, no matter how well-intentioned the latter may be.
हिंदी टीका
राम यहाँ धर्म-संकट का समाधान 'वरीयता' (Hierarchy of Duty) के माध्यम से करते हैं। यद्यपि भरत का अनुरोध प्रेमपूर्ण है, किन्तु पिता को दिया गया वचन एक 'प्रतिज्ञा' है। 'गुरौ' शब्द का प्रयोग करके राम यह याद दिलाते हैं कि दशरथ केवल पिता नहीं, बल्कि गुरु और राजा भी थे। उनकी आज्ञा का उल्लंघन करना गुरु-द्रोह होगा। राम का तर्क है कि भावनात्मक अनुरोध (भरत का) नैतिक बाध्यता (पिता का आदेश) को नहीं काट सकता। यह श्लोक कर्त्तव्य की प्राथमिकता को दर्शाता है—पहले सत्य और प्रतिज्ञा, बाद में भाई का प्रिय करना।