Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 109SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 109

स्थिरा मया प्रतिज्ञाता प्रतिज्ञा गुरुसन्निधौ ।
प्रहृष्यमाणा सा देवी कैकेयी चाभवत्तदा ॥ ॥२-१०९-२५॥

sthiraṃ mayā pratijñātā pratijñā gurusannidhau । prahṛṣyamānā sā devī kaikeyī cābhavattadā ॥ ॥2-109-25॥

Translation

I made that firm vow in the presence of my Guru, and at that time, Devi Kaikeyi became exceedingly rejoiced.

हिंदी अनुवाद

मैंने गुरु (पिता) के समीप वह दृढ़ प्रतिज्ञा की थी, और उस समय वह देवी कैकेयी (उस प्रतिज्ञा को सुनकर) अति प्रसन्न हुई थीं।


English Commentary

Rama validates his exile by recalling the specific moment of the vow. By stating it was made gurusannidhau (in the presence of the Guru), he emphasizes its sacramental nature. Furthermore, he acknowledges Kaikeyi's satisfaction. Remarkably, Rama does not resent Kaikeyi’s joy at his exile; instead, he treats her satisfaction as a sealed contract. To return now would be to rob her of the boon she was promised. This demonstrates Rama's supreme fairness—he honors his word even to those who have wronged him, ensuring that the conditions accepted at the time of the promise remain violated.

हिंदी टीका

राम यहाँ अपनी प्रतिज्ञा की पवित्रता और संदर्भ को पुनः रेखांकित करते हैं। उन्होंने यह वचन एकांत में नहीं, बल्कि 'गुरुसन्निधौ' (पिता की उपस्थिति में) दिया था। राम यह भी स्मरण करते हैं कि उनकी प्रतिज्ञा से कैकेयी प्रसन्न हुई थीं। यह एक महत्त्वपूर्ण बिंदु है—राम अपनी सौतेली माँ की प्रसन्नता को भी अपने वनवास का एक वैध कारण मानते हैं। यदि वे अब लौट जाते हैं, तो न केवल पिता का वचन टूटेगा, बल्कि कैकेयी का विश्वास भी खंडित होगा। राम अपनी व्यक्तिगत हानि सहकर भी दूसरों (भले ही वे विरोधी हों) को दिए गए वचन का मान रखते हैं।