Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 109SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 109

वनवासं वसन्नेवं शुचिर्नियतभोजन: ।
मूलै: पुष्पै: फलै: पुण्यै: पितॄन् देवांश्च तर्पयन् ॥ ॥२-१०९-२६॥

vanavāsaṃ vasannevaṃ śucirniyatabhojanaḥ । mūlaiḥ puṣpaiḥ phalaiḥ puṇyaiḥ pitṝn devāṃśca tarpayan ॥ ॥2-109-26॥

Translation

Living thus in forest exile, pure and regulated in diet, I shall satisfy the Ancestors (Pitrs) and the Devas with offerings of holy roots, flowers, and fruits.

हिंदी अनुवाद

मैं वनवास में रहते हुए, पवित्र होकर, भोजन में संयम बरतते हुए, पवित्र कंद, मूल, फलों और फूलों से पितरों और देवताओं का तर्पण करूँगा।


English Commentary

Rama reframes the hardship of forest life as a spiritual discipline. Instead of lamenting the loss of royal luxuries, he focuses on shuchi (purity) and niyatabhojana (regulated diet). He asserts that he will continue his religious duties—offering libations to ancestors and gods—using the simple produce of the forest. This counters the materialist view that rituals require wealth. Rama establishes that the sanctity of an offering lies in the purity of the offerer and the source of the offering (nature), not its monetary value. He embraces the ascetic lifestyle as a valid, purposeful mode of existence.

हिंदी टीका

जाबालि ने कहा था कि वनवास कष्टप्रद और व्यर्थ है। राम इसका उत्तर देते हैं कि वनवास एक 'तपश्चर्या' है। 'शुचि:' (पवित्रता) और 'नियतभोजन:' (संयमित आहार) एक साधक के लक्षण हैं। राम वन को दंड नहीं, बल्कि आध्यात्मिक उत्थान का अवसर मानते हैं। वे स्पष्ट करते हैं कि वन के साधारण फल-फूल भी यदि श्रद्धा से अर्पित किए जाएं, तो वे 'पुण्य' (पवित्र) होते हैं और देवता उन्हें स्वीकार करते हैं। राम यह संदेश दे रहे हैं कि धर्म-पालन के लिए राजसी ठाठ-बाट की आवश्यकता नहीं है; शुद्ध अंतःकरण और सात्विक जीवन ही पर्याप्त है।