Srimad Valmiki Ramayana

सन्तुष्टपञ्चवर्गो ऽहं लोकयात्रां प्रवर्त्तये ।
अकुह: श्रद्दधानस्सन् कार्य्याकार्य्यविचक्षण: ॥ ॥२-१०९-२७॥
santuṣṭapañcavargo 'haṃ lokayātrāṃ pravarttaye । akuhaḥ śraddadhānassan kāryyākāryyavicakṣaṇaḥ ॥ ॥2-109-27॥
Translation
With my five senses contented (controlled), without deceit, full of faith, and discriminating between what should be done and what should not, I shall carry out my life's journey.
हिंदी अनुवाद
मैं अपनी पाँचों इंद्रियों (पंचवर्ग) को संतुष्ट (वश में) रखकर, कपट रहित और श्रद्धालु बनकर, तथा कार्य और अकार्य (धर्म-अधर्म) का विवेक रखते हुए अपनी जीवन-यात्रा का निर्वाह करूँगा।
English Commentary
Rama outlines his code of conduct for the exile. Santashta-panchavarga refers to the mastery and contentment of the five senses, implying he is not enslaved by desires. He emphasizes being akuha (without hypocrisy) and shraddhadhana (full of faith), directly opposing Jabali’s cynical advice to fake religious adherence. The phrase karyakaryavicakshanah (discriminating between right and wrong action) shows that his asceticism is alert and wise, not passive. Rama views his life not as a pursuit of pleasure, but as a Lokayatra—a journey through the world maintained by ethical discipline and sensory control.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम की जीवन-दृष्टि (Life Philosophy) को प्रस्तुत करता है। 'सन्तुष्टपञ्चवर्गो' का अर्थ है पाँचों इंद्रियों को विषयों से हटाकर शांत करना। राम कहते हैं कि वे 'अकुह:' (कपटहीन/दंभहीन) होकर जियेंगे। जाबालि का मार्ग कपट का था, राम का मार्ग श्रद्धा और विवेक का है। 'कार्य्याकार्य्यविचक्षण:' एक राजा और एक ज्ञानी का सबसे बड़ा गुण है—यह जानना कि क्या करणीय है और क्या अकरणीय। राम वन में निष्क्रिय होकर नहीं बैठेंगे, बल्कि वे धर्मानुकूल जीवन जीते हुए अपनी 'लोकयात्रा' (जीवन काल) पूर्ण करेंगे। यह गीता के स्थिति-प्रज्ञ योग जैसा भाव है।