Srimad Valmiki Ramayana

स चापि कालो ऽयमुपागत: शनैर्यथा मया नास्तिकवागुदीरिता ।
निवर्त्तनार्थं तव राम कारणात् प्रसादनार्थं तु मयैतदीरितम् ॥२-१०९-३९॥
Sa cāpi kālo 'yamupāgataḥ śanairyathā mayā nāstikavāgudīritā । Nivarttanārthaṃ tava rāma kāraṇāt prasādanārthaṃ tu mayaitadīritam ॥2-109-39॥
Translation
That time has now slowly arrived—the reason for which I uttered those atheistic words. O Rama, I spoke in this manner solely for the sake of turning you back (to Ayodhya) and to propitiate you.
हिंदी अनुवाद
हे राम! वह समय भी धीरे-धीरे आ गया, जिसके अनुसार मैंने नास्तिकों जैसी बात कही थी। मैंने आपको (अयोध्या) लौटाने के कारण और आपको प्रसन्न (या अनुकूल) करने के लिए ही यह सब कहा था।
English Commentary
Jabali concludes his defense by reiterating his motive: Nivarttanārthaṃ (to bring you back). He admits that his adoption of the atheistic viewpoint was a calculated, albeit desperate, attempt to convince Rama to abandon his austere vow and return to the throne. The phrase prasādanārthaṃ suggests he wanted to please Rama by offering him the kingdom, assuming that worldly power would be a stronger lure than abstract duty. This marks the formal end of the "Jabali episode," clearing the air for Vasistha, the family preceptor, to step in and use a different, more authoritative approach grounded in lineage and duty rather than materialism.
हिंदी टीका
इस सर्ग के अंतिम श्लोक में जाबालि पूरी तरह से अपने उद्देश्य का खुलासा करते हैं। वे क्षमा याचना के स्वर में कहते हैं कि उनका उद्देश्य राम को 'प्रसन्न' करना था—अर्थात् राज्य-लक्ष्मी का भोग कराकर सुखी देखना था। 'निवर्त्तनार्थं' (लौटाने के लिए) ही एकमात्र कारण था जिसने एक वृद्ध ब्राह्मण को चार्वाक जैसे नास्तिक मत का सहारा लेने पर विवश किया। यह वाल्मीकि रामायण की एक महत्वपूर्ण कड़ी है जो यह सिद्ध करती है कि अयोध्या का राजदरबार वैदिक धर्म का विरोधी नहीं था, बल्कि राम के वनवास के दुख में वे इतने व्याकुल थे कि उन्हें धर्म के बंधन तोड़ने में भी संकोच नहीं हो रहा था।