Srimad Valmiki Ramayana

इति देवी महेष्वासं परिगृह्यभिशस्य च ।
ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् ॥ ॥२-११-१७॥
iti devī maheṣvāsaṃ parigṛhyābhiśasya ca । tataḥ paramuvācedaṃ varadaṃ kāmamohitam ॥ ॥2-11-17॥
Translation
Thus, the queen, having bound the great archer (King) with oaths and intimidated him, spoke further to him, who was ready to grant boons and was deluded by desire.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार देवी (कैकेयी) ने महाधनुर्धर राजा को वचनों से जकड़कर और (देवताओं की) शपथ दिलाकर, उन वर देने को उद्यत और काम-मोहित राजा से यह बात कही।
English Commentary
The narrator uses the epithet "Maheshvasam" (great archer) for Dasharatha to highlight a tragic irony: the warrior who can conquer armies is helpless before his wife. Kaikeyi has "parigṛhya" (seized/cornered) him using his own oaths. The descriptor "Kamamohitam" (deluded by desire/love) explains his vulnerability; his infatuation has stripped him of his political foresight, leaving him exposed to Kaikeyi’s cruel strategy. She has successfully closed all escape routes before delivering the final blow.
हिंदी टीका
यहाँ कथाकार ने दशरथ के लिए 'महेष्वासं' (महाधनुर्धर) शब्द का प्रयोग जानबूझकर किया है। यह एक विडंबना है कि जो राजा युद्धभूमि में बड़े-बड़े शत्रुओं को हरा सकता है, वह आज अपनी ही पत्नी के शब्दों के जाल में बुरी तरह फंस गया है। 'परिगृह्य' का अर्थ है पूरी तरह काबू में कर लेना। राजा की स्थिति 'काममोहितम्' बताई गई है, जिसका अर्थ है कि पत्नी के प्रति आसक्ति ने उनके विवेक को हर लिया है, जिससे वे उस विनाशकारी मांग के लिए तैयार हो गए हैं जो अब आने वाली है।