Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 11SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 11

तौ तु दत्तौ वरौ देव निक्षेपौ मृगयाम्यहम् ।
तथैव पृथिवीपाल सकाशे सत्यसंगर ॥ ॥२-११-२०॥

tau tu dattau varau deva nikṣepau mṛgayāmyaham । tathaiva pṛthivīpāla sakāśe satyasaṅgara ॥ ॥2-11-20॥

Translation

O Protector of the Earth! O True-to-promise one! I now seek those two boons given by you, which were kept as a deposit (trust) with you.

हिंदी अनुवाद

हे पृथ्वीपाल! हे सत्यप्रतिज्ञ! वे जो दो वर आपने दिए थे, उन्हें मैंने धरोहर (निक्षेप) के रूप में रखा था; अब मैं उन्हें आपसे मांगती हूँ।


English Commentary

The legalistic terminology here is striking. Kaikeyi refers to the boons as "nikshepau" (deposits or things held in trust). In ancient ethics, refusing to return a deposit when requested is a grave sin, equivalent to theft. By framing the boons this way, she strips Dasharatha of the choice to refuse. She addresses him as "Prithivipala" (Protector of Earth) and "Satyasangara" (True to Vows), challenging him to live up to his titles by returning what belongs to her.

हिंदी टीका

यहाँ 'निक्षेपौ' (धरोहर/अमानत) शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है। कानून और धर्म शास्त्र में, किसी की अमानत को लौटाना अनिवार्य होता है, और उसे न लौटाना पाप माना जाता है। कैकेयी कहती है कि उसने वे वरदान उस समय नहीं लिए थे, बल्कि राजा के पास जमा कर दिए थे। अब वह अपनी जमा पूंजी वापस मांग रही है। वह राजा को 'सत्यसंगर' (सत्य की प्रतिज्ञा वाले) कहकर ताना भी मार रही है और बाध्य भी कर रही है कि वे अमानत में खयानत न करें।