Srimad Valmiki Ramayana

तत्प्रतिश्रुत्य धर्मेण न चेद्दास्यसि मे वरम् ।
अद्यैव हि प्रहास्यामि जीवितं त्वद्विमानिता ॥ ॥२-११-२१॥
tatpratiśrutya dharmeṇa na ceddāsyasi me varam । adyaiva hi prahāsyāmi jīvitaṃ tvadvimānitā ॥ ॥2-11-21॥
Translation
If, having promised according to Dharma, you do not grant me the boon, I shall give up my life this very day, insulted by you.
हिंदी अनुवाद
धर्मपूर्वक प्रतिज्ञा करके भी यदि तुम मुझे वे वर नहीं दोगे, तो तुम्हारे द्वारा अपमानित होकर मैं आज ही अपने प्राण त्याग दूँगी।
English Commentary
Kaikeyi delivers her ultimatum. Having appealed to his honor, she now appeals to his fear. She threatens suicide ("prahasyami jivitam" - I will abandon life) "adyaiva" (this very day) if he reneges. She frames a potential refusal not just as a broken promise, but as a personal humiliation ("vimanita"). This corners Dasharatha completely: he must choose between his son's future and his wife's life (and his own reputation as a truth-keeper).
हिंदी टीका
यह कैकेयी का 'ब्रह्मास्त्र' है—आत्महत्या की धमकी। वह कहती है कि यदि राजा ने 'धर्म' का पालन नहीं किया (वर नहीं दिए), तो वह इसे अपना अपमान ('विमानिता') समझेगी। राजा पर दोहरी मुसीबत है: एक तरफ सत्य टूटने का डर, और दूसरी तरफ प्रिय पत्नी की मृत्यु का डर। 'अद्यैव' (आज ही) शब्द स्थिति की तात्कालिकता को दिखाता है। वह राजा को सोचने का समय नहीं देना चाहती। यह भावनात्मक ब्लैकमेल की पराकाष्ठा है।